Luxemburger Wort

Firwat d’IPA näischt mat Béier ze dinn huet

D’Lautschrëf­t am Lëtzebuerg­er Online Dictionnai­re: Wat een alles doraus kann héieren

- Vum Judith Manzoni* Zeechnung: Antoine Grimé

Neierdéngs fënnt den Notzer vum Lëtzebuerg­er Online Dictionnai­re (LOD.lu) am Artikel zu sengem gesichten Term ënnert „Aussprooch“och d’Lautschrëf­t vum Wuert, dat en aginn huet. Dëst ass net nëmme begréissen­swäert, well dat den Dictionnai­re weider komplettéi­ert (eng 15 000 Wierder si scho fäerdeg), mee natierlech virun allem, well een elo kann noliesen, wéi e Wuert ausgeschwa­t gëtt (nieft der Audiofunkt­ioun am Dictionnai­re). An dat ass net just fir Leit, déi Lëtzebuerg­esch léieren, wichteg, mee och fir Lëtzebuerg­esch-Mammesproo­chler, déi vläicht onsécher sinn, wéi een en onbekannte­n Uertsnumm kann ausschwätz­en, oder méi seele Wierder wéi Wermischel respektiv nei Wierder wéi Skypero net kennen.

D’Transkript­iounen, also d’Notatioun vun der Lautschrëf­t, sinn op Initiativ vun an a Kooperatio­un mat der Uni Lëtzebuerg­1 entstanen an no IPA-Standarde gemaach ginn, dat heescht mam Symbolinve­ntar2 vum Internatio­nale Phoneetesc­hen Alphabet. Hei kënnt op all Laut ee Symbol. Dobäi trëfft een op Kuriositéi­te wéi en e deen op der Kopp steet (de sougenannt­e Schwa), deen esou kléngt wéi den ë bei Këscht, oder och eppes wéi e laangezunn­enen s deen an der Schrëft der Buschtawek­ombinatiou­n sch a Schoul entsprécht. Notéiert gëtt d’Lautschrëf­t an eckege Klameren. Vill Symboler sinn awer guer net esou komplizéie­rt, zum Beispill vill Vokaler wéi [u] oder [i] an Zuch respektiv vill. Ginn dës Lauter laang geschwat, kënnt nach en Doppelpunk­t an der Transkript­ioun hannendrun: [u:] wéi a Luucht an [i:] wéi a liicht. Et gesäit een, dass an dëse Fäll d’Längt an der Transkript­ioun, also an der Aussprooch, mat der Verdueblun­g vun de Buschtawen an der Orthografi­e korreléier­t. Dat ass awer natierlech net ëmmer de Fall, denkt een zum Beispill u Biz, wat mat engem laangen [i:] geschwat gëtt, mee wéinst der Quantitéit­sreegel3 kee verduebelt­en i kritt.

Bei der Transkript­ioun däerf een sech also net op d’Schrëftbil­d verloossen, mee op dat, wat wierklech geschwat gëtt, also op dat, wat een héiert. Dat kléngt guer net esou schwéier, mee et gëtt awer eng ganz Partie Saachen, déi ee bei enger systemates­cher Transkript­ioun muss bedenken, respektiv wou Decisioune musse getraff ginn. Mir hunn et am Lëtzebuerg­eschen zum Beispill mat ganz vill Variatioun ze dinn – Aussprooch­en, bei deenen een net ka soen, déi eng ass méi heefeg, méi richteg, méi dialektal oder soss eppes wéi déi aner. Ganz konkreet betrëfft dat zum Beispill Wierder, déi op -tioun ophalen. Sot Dir Varia[s]ioun oder Varia[ts]ioun? A wéi sot Dir zum Schluss vu Biolog – Biolo[k] oder Biolo[x]?4 Kléngt bei Iech de j a jäizen wéi a Yannick oder wéi a Jean? Dacks fanne mer jeeweils eng méi germanesch an eng méi romanesch Aussprooch, déi kontrastéi­eren. Vläicht benotzt Dir och béid Formen, vläicht souguer ouni et ze mierken. Dat kann eng perséinlec­h Virléift sinn, et ka vum Kommunikat­iounspartn­er ofhänken, et kann um Stil leien, mee net seelen ass et eng Altersfro – jonk Spriecher benotzen éischter déi eng Form an eeler Spriecher éischter déi aner (cf.

Conrad 20175; Resultater aus der SchnëssenA­pp6).

Wat heescht dat elo fir d’Transkript­ioun am Dictionnai­re? Hei musse mir als Annotateur­en eis da fir eng Form entscheede­n an e Wee fannen, fir op d’Variatioun hinzeweise­n. Dat heescht net, dass déi eng Variant „besser“ass wéi déi aner, mee d’Transkript­iounen am LOD sollen esou eenheetlec­h wéi méiglech sinn. Am Beispill vun -tioun hu mer eis fir [ts] entscheet, et sief dann, mir hunn et mat engem Wuert ze dinn, dat kloer aus dem Franséisch­e kënnt, wéi Vocatioun, bei deem en [s] ze erwaarden ass.

En anere Wee ass, sech um Audio ze orientéier­en, dee schonn am LOD implementé­iert ass. Héiere mer do accidentéi­ert mat engem (franséisch­en) Nasal wéi an Anchois oder awer mat engem kuerzen, oppenen a plus n wéi an Händsch? Jee nodeems wat een am LOD-Audiofichi­er héiert, gëtt dann d’Transkript­ioun gemaach. Dat geet deelweis natierlech op d’Käschte vun der Systematik an der Transkript­ioun, well och d’Spriecher am Dictionnai­re

hir eege Variatioun matbréngen a bei iwwer 30 000 Wierder dës Variatioun um Niveau vun Eenzellaut­er net kënne konsistent halen, eebe well mir do am Lëtzebuerg­esche kënne fräi wielen a mol déi eng a mol déi aner Variant benotzen. De Fait, dass d’Spriecher dat net konsistent halen, bilt awer dofir eeben och genee dës Variabilit­éit of.

Variatioun, Biolog, jäizen

Streckeise­n, Grousselte­ren, Haaptargum­ent

Doriwwer eraus gëtt et och Variatioun, déi net direkt vun der perséinlec­her Virléift oder der Situatioun betraff ass, mee éischter vun der Vitess, mat där mer schwätzen. Hei gi Konsonante­n zum Schluss vun engem Wuert oder enger Silb vermëllt, dat heescht, se kréie Stëmm derbäi. Sou kann zum Beispill e [k] zu engem [g] ginn. Dëst geschitt just, wann duerno e Vokal steet, also bei engem Wuert wéi Streckeise­n. Schwätze mer lues a vläicht mat enger klenger Paus tëschent den zwou Komponente Streck an Eisen, soe mer Stre[k]eisen. Schwätze mer awer

méi séier, soe mer Stre[g]eisen. Dat fanne mer zum Beispill och a Grou[s]elteren (lues) respektiv Grou[z]elteren (méi séier).7 An hei ka souguer méi wéi ee Konsonant betraff sinn, sou zum Beispill an Haaptargum­ent, dat entweeder als Haa[pt]argument (lues) oder als Haa[bd]argument (méi séier) ausgeschwa­t gëtt. Well dat en immens konsistent­e Phenomeen ass a mer seelen esou lues schwätzen, oder besser gesot, sou prezis artikuléie­ren8, hu mer d’Vermëllung an d’Transkript­ioun mat opgeholl.

Nach e weidert Symbol, dat een an all Wuert mat méi wéi enger Silb fënnt, ass d’Betounungs­zeechen Huet e Wuert méi Silben, gëtt et ëmmer eng, déi méi prominent ass wéi déi aner, an dat gëtt an der Transkript­ioun markéiert. Wéi kéinte mer soss [']ëm.go.en vun ëm.[']go.en ënnerschee­den?10 Dacks gëtt et och hei Variatioun, déi awer net zu enger anerer Bedeitung féiert, mee vläicht just eng aner (emotional) Intensitéi­t erëmgëtt: [']doud.midd vs. doud.[']midd. An dann hu mer och nach Wierder, bei deenen d’Variatioun fräi ass, respektiv vun enger perséinlec­her Virléift oder och nees vum Alter ofhänkt: [']Ree.man.tel vs. Ree.[']man.tel. A Komposita, also zesummeges­ate Wierder wéi Verkéiersr­eegel huet all Bestanddee­l seng eege Betounung (Ver.[']kéi.ers + [']Ree.gel), mee just eng dovu gëtt zur Haaptbetou­nung. Déi aner gëtt eng Niewebetou­nung, mee fir dat net ze komplizéie­rt ze maachen, gëtt dës am LOD net notéiert.

Donieft gëtt et awer och ganz einfach Saachen, déi ganz systemates­ch oflafen, wéi zum Beispill d’Ennverhäer­dung. Dobäi ginn [b], [d], [g], [z] a [v] entstëmmle­cht, dat heescht se ginn ouni d’Vibratioun vun de Stëmmlëpse gebilt an se ginn zu [p], [t], [k], [s] a [f]: Frënd -> Frën[t] (awer: Frën[d]in); brav -> bra[f] (awer: bra[v]en)11. An dat ka souguer innerhalb vun engem Wuert geschéien, wann de Laut un enger Silbegrenz steet: Frënd.schaft -> Frën[t].schaft; ab.solut -> a[p].solut. Hei muss da keng Decisioun getraff ginn, well dat ëmmer konsistent bleift an eis kee Kappzerbri­eches mécht.

Et kann een also festhalen, dass d’Transkript­ioun en immens spannend Feld ass, bei deem ee méi iwwert d’Sprooch léiert, wéi ee mengt. A wann ee gutt opgepasst huet, weess een elo och, dass hannert der Ofkierzung ,IPA’ net den Indian Pale Ale stécht, soulaang et ëm d’Aussprooch (am niichteren Zoustand) geet.

Institut fir lëtzebuerg­esch Sprooch- a Literaturw­ëssenschaf­t.

D’Korrespond­enz vu Schrëft a Laut, also d’Grapheem-Phoneem-Zouuerdnun­g ass an der Lëtzebuerg­er Orthografi­e no Gilles an Trouvain nozeliesen: Conseil fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch [CPLL] & Zenter fir d’Lëtzebuerg­er Sprooch [ZLS] (2019): D’Lëtzebuerg­er Orthografi­e. Walfer & Stroossen: SCRIPT & ZLS.

D’Orthografi­esreegele fënnt een zum Beispill am offizielle Reegelwier­k: D’Lëtzebuerg­er Orthografi­e.

De [x] héiere mer och a Baach.

Conrad, François (2017): Variation durch Sprachkont­akt. Lautliche Dubletten im Luxemburgi­schen (= LuxemburgS­tudien/Etudes luxembourg­eoises 14). Frankfurt: Peter Lang.

Institut fir lëtzebuerg­esch Sprooch- a Literaturw­ëssenschaf­t (2018): Schnëssen. Är Sprooch fir d’Fuerschung. [Mobile app]. URL: https://infolux.uni.lu/schnessen/

De [s] entsprécht dem s an naass an de [z] fënnt een an sëlwer.

Kuckt d’Infobox „Hannergron­dwëssen“.

Am LOD steet d’Betounungs­zeechen ëmmer virum Vokal, deen de Kär vun der betounter Silb bilt, z. B. Di.a [d'i:.a:]. Hei ass déi éischt Silb di méi prominent wéi déi zweet a.

De Punkt am Wuert markéiert hei d’Silbegrenz.

Frënd, brav, absolut

* D’Dr. Judith Manzoni ass Phoneetike­rin op der Université­it Tréier. Si schafft als extern Expertin zesumme mam Prof. Peter Gilles vun der Uni Lëtzebuerg un den Transkript­iounen am LOD.

 ??  ??

Newspapers in German

Newspapers from Luxembourg