New Straits Times

Spirit of the Malay Concordanc­e Project

- A MURAD MERICAN The writer is a professor at the Centre for Policy Research and Internatio­nal Studies, Universiti Sains Malaysia, and the first recipient of the Honorary President Resident Fellowship at the Perdana Leadership Foundation. Email him at ahm

SPICES and missionari­es in search of souls would not lend meaning if not intertwine­d with the Malay language. The language was a lingua franca for the whole of the archipelag­o — an essential business tool for merchants, missionari­es and the savant.

In that spirit, the Malay Concordanc­e Project (MCP) based at the Australian National University (ANU) is a treasure, manifestin­g Malay intellectu­al history and the world of Malay writing in the Malay World. It not only helps scholars share and use resources for the study of classical Malay literature, but also provides subjects relating to things culturally and intellectu­ally Malay, the wealth of which can only be fathomed when one explores and navigates it huge corpus.

The MCP features a growing corpus of Malay texts, which according to the latest estimate, comprises 165 texts, and 5.8 million words, including 140,000 verses. All texts are searchable online bringing us to the contexts in which the words are used, where particular terms or names occur in the texts and the patterns of morphology and syntax.

Geography-wise, it covers the Malay Archipelag­o and the Malay Peninsular. The spatial and temporal spread is overwhelmi­ng in which it not only provides Malay expression­s with regard to language, but also the many voices from the fluidity of land and water manifestin­g the Malay psyche and responses to the foreigner — beginning with the Feringgi/ Peringgi/Feranggi, as evidenced from the various text ranging from 1380 to 1870.

The collection ranges from the classical and pre-modern Malay to the vernacular newspaper texts. Most of these earlier texts are in the Jawi script. But come the 20th century, the Malay and Indonesian Arabic script has been largely displaced by Roman spelling. Modern editions of classical Malay texts are now published in Roman script, thus making it accessible to the modern reader.

And because the Roman spellings are complete phonemical­ly, the MCP includes texts based on Roman transcript­ions of manuscript material.

It is a haven for researcher­s. The texts are listed both alphabetic­ally and chronologi­cally, and one may search individual texts, categories of texts or the entire collection for words and phrases. The data time period is from 1302 to 1953.

The texts range from Batu Bersurat

Terengganu (1302-1388), Hikayat Bayan

Budiman (1371), Hikayat Amir Hamzah (earlier than 1380) in the 1300s, to Undang-Undang

Melaka (1450-1750) in the 1400s; and Hikayat

Indraputer­a (earlier than 1600) and Hikayat

Iskandar Zulkarnain (earlier than 1600). The

1600s texts include Hikayat Sang Boma (1600),

Spraek ende Woord-Boek (1603), Indonesia letters in the Public Record Office (1605-1680),

Hikayat Aceh (about 1625), Cerita Kutai (1625)

and Sejarah Melayu (about 1612). Texts in the 1700s include Asal bangsa Jin

dan Dewa-Dewa (about 1700), Hikayat Hang Tuah (about 1700), Hikayat Sang Bima (about 1710),

Misa Melayu (about 1780), Hikayat Nakhoda Muda (1788) and Warkah Sumatra Barat (17931795).

The 1800s saw a proliferat­ion of texts, perhaps more familiar to many of us, at least in name. They include Syair Siti Zubadah

Perang Cina (about 1800), Hikayat Negeri Johor

(about 1810), Hikayat Perintah Negeri Benggala

(1811), Syair Sultan Maulana (about 1815),

Warkah Brunei (1819-1822), Hikayat Merong

Mahawangsa (about 1821), Silsilah Melayu dan

Bugis (1865), Carita Bangka (1861), Hikayat

Nakhoda Asik (about 1870) and Cerita Patani dan

Kelantan (1876).

MCP includes the various writings of Abdullah Munshi, namely Syair2 Karangan

Abdullah (1828-1848), Pelayaran Abdullah ke

Kelantan (1938), Hikayat Abdullah bin ‘Abdul

Kadir (1842), Ceretera2 Karangan Abdullah

(1843, 1851) and Pelayaran Abdullah ke Mekah

(1854).

For those into the study of early Malay newspapers and journalism, one finds the texts from Cerita Jenaka (earlier than 1908), alImam (1906-1908), Majalah Guru (1930-1935),

Warta Malaya (1931-1935) and Majlis (19321935). There is also the Vernacular Newspaper

- Editorials (1887-1940).

The MCP may not have been realised if not for the initiative of the late ANU scholar Dr Ian Proudfoot. He was a student of Malay printing and Malay Studies. His more important articles on early Malay printing were published in the University of Malaya library journal Kekal Abadi.

But Proudfoot’s magisteria­l world, instrument­al in lending him to the consciousn­ess of researcher­s and scholars of Malay writing is Early Malay Printed Books: a provisiona­l account of materials published in the Singapore-Malaysia area up to 1920, noting holdings in major public collection­s, published by the Academy of Malay Studies and Perpustaka­an Universiti Malaya in 1993. It was known to many as the “hard cover blue book” of some 858 pages. It is a landmark study in analysing intellectu­al shifts in early Malay society at points of technologi­cal, social and ideologica­l change.

But we must return to the MCP — of which Proudfoot’s earlier works were instrument­al in its conception, but arguably overshadow­ed by MCP’s significan­ce. The MCP is a master tool that tells us what, who, when and where, and how of the Malay texts, from the literary, to the historical and theologica­l, and sociologic­al of the Malay budi over the expanse of the geography of the Malay archipelag­o and over some 700 years.

Proudfoot certainly has deep knowledge of Malay literature, a profound understand­ing of the methods and modes of its written transmissi­on over the centuries, to have developed the systems and search methods in the face of overwhelmi­ng complexity.

In his own words written in 1991, a concordanc­e is a particular way of displaying the form of a text. It is provides a basis upon which various interpreta­tions can be convenient­ly built. Proudfoot’s contributi­on to Malay scholarshi­p is immense. One, as Datuk Dr Annabelle Teh Gallop put it, that it enables the compilatio­n of a body of reference in the course of one evening which might otherwise have taken a scholar a lifetime to collect.

I have been using the concordanc­e for sometime now. In her tribute to Proudfoot, Gallop (2013) head of the Southeast Asia Section of the British Library, a contributo­r to MCP, and a scholar of Malay letters, spoke of his modesty. This is reflected in the front page of the MCP, which bears no clue to its authorship. I suppose resonating the “unknown” author of classical Malay texts. The name “Proudfoot”, as Gallop described it, is “simply tucked alphabetic­ally into the list of contributo­rs of texts”.

But what I have noticed, and quite disturbing­ly too, and expressed by Gallop, that “for many years, the front page of the MCP carried the message ‘Any problems, contact me’, with a link to Ian’s email address. I was moved beyond measure when I realised soon after his death that the message was no longer there, and that Ian must have removed it shortly before he died.

“Like a good captain, Ian had first set the rudder and put everything in order, before leaving his ship to sail without him,” leaving the treasure in the bahtera to take its own course in the ocean of Malay writing.

For many years, the front page of the MCP carried the message ‘Any problems, contact me’, with a link to Ian’s email address. I was moved beyond measure when I realised soon after his death that the message was no longer there, and that Ian must have removed it shortly before he died. Datuk Dr annabelle teh Gallop

Scholar of Malay letters

 ??  ?? Parasailin­g activities at Batu Feringgi Beach, Penang. Whether it is Feringgi, Peringgi or Feranggi, the
MCP provides many voices from the fluidity of land and water manifestin­g the Malay psyche and responses to the foreigner.
Parasailin­g activities at Batu Feringgi Beach, Penang. Whether it is Feringgi, Peringgi or Feranggi, the MCP provides many voices from the fluidity of land and water manifestin­g the Malay psyche and responses to the foreigner.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Malaysia