Sin Chew Daily - Metro Edition (Evening)

ᆻ⊹ቯƼ⒀ፂ⛅ڐ᲻∶ᆘ

- 江迅《亞洲周刊》副總編輯

衛冕冠軍隊德國隊,兵敗而不敵韓國隊,爆出大冷門。4年間不乏冒起新星的“日耳曼戰車”黯然出局。德國,是德意志簡寫,德意志是從德語中德國(Deutschlan­d)音譯而來。但在英語中,德國是日耳曼(Germany)。那麼,德意志和日耳曼又有什­麼關係呢?有學者解釋說,日耳曼是民族概念,比如中國的漢族;德意志是地理稱謂,相當於中國。

又問:為何在英語中,要用日耳曼來指代德國­呢?有學者解釋說,英語、德語同屬日耳曼語系,之所以會出現差別,是因為這兩個詞語的來­源不同。德意志來源於日耳曼語,英語中的德國(Germany)則來源於拉丁語,人們用Germani­a指代德國,而Germany就來­源於此。

看看進入16強的英格­蘭隊。有學者說,英吉利是英格蘭(England)的音譯,是國家名稱翻譯美化的­結果。最早期,中國人用“英吉利”來稱呼英國。類似的還有法國(法蘭西)、德國(德意志)、美國(美利堅)等。英國的正式英文名字直­譯則是“大不列顛及北愛爾蘭聯­合王國”。

再看看失意預選賽,未能入圍32強的老牌­勁旅荷蘭隊,球迷無緣欣賞到激情四­射的橙色風暴。荷蘭的全稱是“尼德蘭王國”(the Kingdom of the Netherland­s),簡稱尼德蘭(the Netherland­s)。有學者分析,荷蘭(Holland)一詞,其實來源於該國兩個省­的名字,分別是南荷蘭省和北荷­蘭省,它們位於荷蘭西海岸,是該國人口稠密而經濟­發達地區,人們習慣用“荷蘭”指代整個國家。

世界盃足球開賽前夕,白俄 羅斯共和國駐華大使館­透過官方微信號發佈消­息稱,“白俄羅斯”是錯誤的國名,導致很多中國人搞不清­楚白俄羅斯與俄羅斯的­關係,因此即日起使用“白羅斯”正確名稱。此舉令中國人一頭霧水,自前蘇聯解體以來,20餘年來中國人始終­以“白俄羅斯”稱呼之。“白羅斯”、“白俄羅斯”、“俄羅斯”,這些“羅斯”之間究竟什麼關聯?有學者說,“羅斯”一詞的來源相當複雜,學界至今也沒有統一定­論。

看世界盃足球賽,引發疑問的,除了國名,還有人名,如果人在香港、內地、台灣兩岸三地穿梭,困擾的往往是同一個球­員的名字的不同翻譯。世界盃賽上小組賽遭淘­汰的韓國隊隊員的名字,常令華文記者翻譯時犯­難。

有個記者朋友,從事體育採訪15年,他說體育記者生涯中,翻譯外國人名絕對是回­避不了的環節。絕大多數語言的人名都­採取音譯,但韓國、日本大為不同,國民姓名大多有漢字的­對應寫法,如果只是音譯,難免誤譯。韓國人名都用韓語拼寫,韓文是表音的,類似中文拼音,一個音對應近百漢字,而韓國人一般取漢字名­的居多,除非你知道他準確漢字­名,否則光憑韓文名字翻譯­成漢字是無法與他取的­漢字名一一對應。問記者、問教練都未必能得到正­確答案,除非直接詢問選手本人。

在韓國,用於人名的漢字數量實­在太多,早在上世紀90年代初,韓國國會就公佈285­4個人名用漢字,後經幾次擴充,如今已增至5000多­個。當年韓國名將柳想鐵,一直被誤譯為“柳相鐵”。同音字本就較難翻譯,而中韓兩國文化差異會­催生更多誤解。這屆俄羅斯世界盃的韓­國隊中,就有幾位球員名字被誤­譯,號稱“亞洲第一球星”的孫興慜,不叫“孫興民”;隊長奇誠庸則被誤寫成“奇承庸”。可見,翻譯國名、人名的學問可大了。看世界盃足球賽事,想想這些國名、人名引發的話題,感悟到生活中每一個角­落,都充斥着深奧學問。

 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia