Sin Chew Daily - Negeri Sembilan Edition

說洗

- 文/鄭可達(實兆遠) (The Valley of Amazement),書中描述上海)。動)?說家譚恩美(Amy Tan)以19世在他身上)

 近讀馳名歐美文壇的華­裔美國小紀初上海為背­景的長篇小說《驚愕之谷》 數名妓院出身現為家道­中落商人小妾作方城之­戰,作者寫道:As we washed the tiles, clacking sounds took me back to my Shanghai days(我們洗牌時發出的啪嗒­聲把我帶回 麻將桌上洗牌用was­h(洗)這個動詞表達,對華人來說不成問題。洗牌入局,理所當然。但不通中文的讀者看了­會不會覺得不可思議?為什麼不是shuff­le(推句中的 clacking sounds(啪嗒聲)不是更好呼應shuf­fle?英文中的洗字,含有“除污”的意思,麻將牌要洗,玩家有潔癖?但是,話又說回來,句子位置的上下文清楚­地說明,這是一場牌局,跟濕淋淋的意象無關,讀者不可能誤解。不過,作動詞短語,英文的洗與除污無關,純粹形容一種液狀的流­動。例如: Moonlight washed over his body.(月光傾倒 中文的洗字,其實也不一定挑起濕淋­淋的意象,例如朱天文小說《風櫃來的人》這句:經過一整個季節鹽和風­的吹洗,當然還有我們熟悉的“洗心革面”。洗牌以外,中文也有“洗錢”的說法。這“洗”跟除污有關,這點無可質疑。

洗牌的洗,借自手洗衣物的動作,所以玩麻將,也可說成搓麻將;但洗錢的洗,則必須通過一個介體來­完成。語言使用者如何區分處­理這兩個洗,值得玩味。

今天,不少圖書館都裝備有一­座機台,把書籍置入其中,撳鈕,自動的操作系統就會啟­動清理和消毒程序,避免借閱者把什麼不潔­的東西帶回家。洗書機?

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia