Sin Chew Daily - Negeri Sembilan Edition
說洗
近讀馳名歐美文壇的華裔美國小紀初上海為背景的長篇小說《驚愕之谷》 數名妓院出身現為家道中落商人小妾作方城之戰,作者寫道:As we washed the tiles, clacking sounds took me back to my Shanghai days(我們洗牌時發出的啪嗒聲把我帶回 麻將桌上洗牌用wash(洗)這個動詞表達,對華人來說不成問題。洗牌入局,理所當然。但不通中文的讀者看了會不會覺得不可思議?為什麼不是shuffle(推句中的 clacking sounds(啪嗒聲)不是更好呼應shuffle?英文中的洗字,含有“除污”的意思,麻將牌要洗,玩家有潔癖?但是,話又說回來,句子位置的上下文清楚地說明,這是一場牌局,跟濕淋淋的意象無關,讀者不可能誤解。不過,作動詞短語,英文的洗與除污無關,純粹形容一種液狀的流動。例如: Moonlight washed over his body.(月光傾倒 中文的洗字,其實也不一定挑起濕淋淋的意象,例如朱天文小說《風櫃來的人》這句:經過一整個季節鹽和風的吹洗,當然還有我們熟悉的“洗心革面”。洗牌以外,中文也有“洗錢”的說法。這“洗”跟除污有關,這點無可質疑。
洗牌的洗,借自手洗衣物的動作,所以玩麻將,也可說成搓麻將;但洗錢的洗,則必須通過一個介體來完成。語言使用者如何區分處理這兩個洗,值得玩味。
今天,不少圖書館都裝備有一座機台,把書籍置入其中,撳鈕,自動的操作系統就會啟動清理和消毒程序,避免借閱者把什麼不潔的東西帶回家。洗書機?