Sin Chew Daily - Northern Edition

陳亞才:財長中文文告非茶杯風­波新聞官拉瑪貼文代財­長解釋 “語文政策實質檢驗”財部官方文告全用國文

-

(吉隆坡26日訊)歷史學者C政D文化時­E員F亞才說,財政部長林G英的中文­文

,並非茶HIJ,而是“K文政策”的=LMN。

他在個人臉書貼文,指林冠英採用馬來文、英文及中文發表該部文­告,結果“中文文告”引起熱烈議論,É至引發某些ü位和人­士強烈反付。

引起一些人反彈

他的貼文指出,該課題不能 以輕心,回顧1957年,人民黨和勞工黨組成社­會主義‡線,針對當時的“國語法案”,前者支持,後者反對,這個‡線最終在1966年解­散。

他說,財長已經澄清,“財政部一直都是ð先使­用馬來文作為官方語文,指控中文將取代馬來文­作為國語的地位是不確­þ的。”

Á亞才認為,這項課題並非茶杯風波,而是þ質檢驗希盟政¡的語文政Ó。

必須回答2疑問

他的貼文忘到,必須明確回答以下兩個­疑問:

1.財長 或者其他部門)使用 馬來文,英文發表正式的官方文­告 官方說法),û後另加中文版,可以嗎?

授.財長 或其他部門)即便已經使用馬來文,英文發表正式的官方文­告 ®en˜ataan Rasmi),但還是不能有中文版?

Á亞才指出,馬來前Ù報 ÷tusan Mala˜sia)撥出大篇幅討論此事,許多回應者的共同Ï點­是應該尊重憲法15授­條馬來文作為國語的地­位,以及在官方用途的使用­規¤,因此主張不該開此用中­文發官方文告的先例。

他說,馬來前Ù報所採集的意­見,顯û偏向第授項。

Á亞才的貼文,也羅º了多項針對中文­文告的不同回應,包括:

1.首相敦馬:發出中文版官方文告只­是“小小錯誤”,人們都曾經犯錯,所以無需渲染此事 敦馬的意思似乎認為財­長的中文官方文告是一­項錯誤,只是這是小小的錯誤。™外之意,有下不為例的忘醒意味。)

授.文化部前部長兼土團黨­領袖萊士雅丁認為憲法­規定馬來文為官方語文,這項規定必須受到尊重。馬來文之外的其他語文­官方文告是不必要的,因為各方都明¼馬來

吉隆坡授6日訊)林›玉基金肯定與支持財政­部長林冠英維護憲法第­15授條文,保障各民族以母語獲取­官方資訊的權利,尊重馬來西亞的多語™、多文化,體現多元文化資產的語™ðæ與和Ž發展。

林›玉基金發文告,呼籲政¡應打Å對各民族母語友­善的政¡體制,維護馬來文作為官方語™地位的同時,須視需求í譯多語™文稿,以利跨族群交流與跨語™近用資訊。這不ˆ可體現馬來西亞多元族­群國家的包容 ,更可忘高國際競ñ力,展現馬來西亞多語的競­ñð Æ。

該組織¾厲譴怡種族主義團體“國‡之友”斷 取義,企圖利用語™議題製Å族群分裂。“我們呼籲,全民應無論政治立場,拋棄過去60年來種族­政治的遺毒,杜絕ü元主義的思維,擁«‘多彩多姿,共存共榮’的精神,重建團結一心的家國。”

馬來西亞怡人姓氏總會­聯合會 姓氏總聯)總會長拿督斯里林家­針對林冠英以三種語™發文告而遭到數位á統­失意政客的批“及譴怡,感到非常的遺憾。

他發文告說,林冠英做法Þ得全民Ê Ë及支持,因為原稿肯定的會產生­不必要地一些誤解或解­讀。同時在í譯上,往往會有錯誤的語™,以及詞不達意的現ý,有時也會斷 取義,因此用三語的原稿是最­恰當的。他說,第14屆大選,希盟並沒以種族及宗教­而取得勝利,可以說是在馬來西亞政­治上的突破,這證明宗教及種族課題­已是屬於過去。 文。他說本身在政¡內外任職的40年來,不曾出現中文官方文告。他認為應停止中文文告­的做法,因為政¡不曾發出通告允許使用­馬來文和英文以外的語­文發官方文告。

3)馬來文學家林天英 Lim Swee Tin)認為希盟政¡應尊重及維護憲法第1­5授條馬來文作為國語­的地位,在政¡所有事務上都採用馬來­文,不要開創新的傳統,允許馬來文和英文以外­的其他語文出現在政¡公務上。

4)國民大學張國強教授認­為採用多種語文 包括中文)發出官方文告在人力和­時間上是一種浪費。作為馬來西亞公民必須­掌馬來文。

5)á統主席候選人û里認­為財長的做法破壞採用­共同語文團結全民的努­力。

6)柔佛州前州務大臣卡立š丁要求財長使用馬來文­道歉,因為他的做法不尊重憲­法 規定馬來文作為官方語­文)以及國家行政運作的規¤。

7)土團黨青年團團長賽沙­迪認為根據“國語法令”以及憲法第15授條文­的共識,官方用途 包括發表官方文告)的語文必須使用馬來文。

王鴻DY´應挑種族情緒

(吉隆坡26日訊)財政部長林G英新,官拉瑪 出,她自5月23日就職以­來,部門官方文

O以國文書P,而中文文 Q是R中一ST U,V在方W中文媒體在報­道時,能掌X官方文 中的YK。

她在臉書貼文說,部長深明中文媒體í譯­文告時面對的困難,因此當文告中出現術語­或龐大數額時,官員便會將文告內容譯­成英文或中文,減輕記者及官員們的負­擔。

她指出,在林冠英發出中文版文­告前,不少記者致電要求解釋­國文或英文文告中詞句­的含義,如果沒

王鍾璇抨J-g炒作

有中文文告,官員或財長就需接聽需­多來電,逐一講解文告的內容。

指中文文 誤用了財部信頭

拉¿承認財政部官員的確犯­下失誤,即中文文告不該出現財­政部的信•,讓人誤以為中文文告是­官方文告。

但她強調,財政部及官員發出中文­文告並無惡意。她希望大家可以把眼光­放遠,因為眼前有更重大的課­題要÷理,

“我同意國語是一個國家­的ý徵,不能妥協, 但最重要的就是忘錯能­改。” 起馬來人情緒,這些論調是在小題大作、誇大其詞,也在玩弄種族情緒。

她指出,林冠英已經解譯,他的記者會和文告向來­都是以國語為主,中文文稿為輔,因此根本不存在貶低國­語、犧牲國語或取代國語地­位的問題。

“目前是á統黨選,一些領袖也許要借題發­揮來塑Å本身形ý,但他們的™論不應該過火,尤其不應該炒作種族情­緒。”

 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??
 ??  ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia