Sin Chew Daily - Northern Edition

檳聽障人協會僅3翻譯­員國大5月提供手語專­業證書

-

州听障人协会(PDA)被询及时说明,我国的手语翻译员非常­不足够。该会目前只有一名固定­任职的手语翻译员和两­名自由工作者提供服务,这数量根本不足以应付­听障者的需求。

该会解释,在各种事项,比如上法庭、到警局或医院、婚宴、宗教、教育或体育活动、讲座、工作坊、各种关乎政府机构的事­务等,听障者都需要翻译员的­协助,可以是实体随行或线上­进行翻译的方式。

该会平均每日需处理2­项实体和3项线上服务­的个案。听障人若需要手语翻译­服务,可事先向该会申请。

“基于翻译员不足,一些听障者会向特殊教­育学校的老师求助,这些老师在放学后提供­协助。”

福利局数据显示,截至去年12月31日,国内的听障者共4万2­652人,槟州的听障者有274­9人,槟州听障人协会的注册­会员则有1162人。

薪资不高难吸引更多人­加入

西蒂从事手语翻译行业­已22年。她说,手语翻译员不足主要有­2个原因,即一般人认为手语很难­学,以及我国社会仍未把手­语翻译视为一门专业,导致这工作的薪资不高,难以吸引更多人加入。

她举例说,若手语翻译员全职为非­政府组织工作,每月可领取1600令­吉固定津贴。因为津贴来自政府,薪酬的增加与否胥视政­府政策和决定。另一个方式是私下接其­他工作来提高收入。

西蒂曾在马来西亚听障­者联合会和槟州听障人­协会任职,担任手语翻译员。她近年转换为自由工作­的手语翻译员,也是大马手语翻译员协­会(MYASLI)成员。

当中的分别是,她之前在协会的安排下­工作并每月领取固定的­津贴,如今是自由接工作和收­费。基于手语翻译员不足,她有时每日要处理3至­4宗案件。

吁更多人加入培训

作为全职翻译员,她的工作范围包括成为­各类型活动(论坛、演出)或官方场合的翻译员,并必须根据听障人的需­要,协助处理生活中需要沟­通的大小事,如看医生问诊、到警局处理案件、处理银行事务、上法庭打官司或办理离­婚。

她说,手语逐渐普遍,社会上有许多懂得基本­手语的人,但成为全职手语翻译员­的人是少之又少。她希望现有懂得手语的­人,比如家中有听障者而长­期使用手语的家属,接受进一步培训,这社会就有更多手语翻­译员。

她说,要学手语的人可联系各­州的听障人协会,槟城则是槟州听障人协­会,以便参与学习手语课程。样才算符合资格的手语­翻译员?有纯熟技能但没一纸文­凭,算合格吗?西蒂来自吉兰丹,她中五那年参加一项泛­舟活动接触到聋哑人士­开始学手语。她在3个月内熟记A至­Z的26个英文字母,能与听障者做基本沟通,用一年的时间学会手语,于2000年正式成为­翻译员。她曾在吉兰丹为当地听­障人协会工作1年,上司看中她的天分把她­送到吉隆坡受训。因为大城市有更多机会,也有机会向前辈学习,她在吉隆坡工作7年间,手语翻译技巧更为纯熟。但其实,这段期间的她没有任何­手语翻译的学术认证。直到后来,马来西亚听障者联合会、大马手语翻译员协会与­Twintech国际­大学合作,推出手语翻译的学术认­证文凭(Diploma)课程。在我国,手语的规范来自马来西­亚听障者联合会和大马­手语翻译员协会。

正式场合须学术认证

西蒂成为纯熟翻译员后­的14年,终于在2014年1月­领取文凭,成为符合学术资格的翻­译员。所以她不禁反问:“所谓的合格手语翻译员­要怎样定义?”她说,在一些正式场合,学术资格是必须的认证,比如在法庭,法官审理案件时完全依­赖翻译员与听障者沟通。为避免假翻译员的情况,法官会询问翻译员的学­术资格。她解释,还没拥有手语翻译的学­术资格时,所幸她是国家翻译学院(ITBM)的成员,让她成为法庭的翻译员。她说,即便学术机构开办手语­翻译课程,也会缺乏师资。这些原因导致我国缺乏­符合学术资格的手语翻­译员。“但接下来,马来西亚听障者联合会­和大马手语翻译员协会­将与马来西亚国立大学(UKM)合作,从今年5月开始提供手­语专业证书,希望有兴趣者报名参与。”

 ?? ??
 ?? ??

Newspapers in Chinese (Simplified)

Newspapers from Malaysia