Sin Chew Daily - Northern Edition
檳聽障人協會僅3翻譯員國大5月提供手語專業證書
州听障人协会(PDA)被询及时说明,我国的手语翻译员非常不足够。该会目前只有一名固定任职的手语翻译员和两名自由工作者提供服务,这数量根本不足以应付听障者的需求。
该会解释,在各种事项,比如上法庭、到警局或医院、婚宴、宗教、教育或体育活动、讲座、工作坊、各种关乎政府机构的事务等,听障者都需要翻译员的协助,可以是实体随行或线上进行翻译的方式。
该会平均每日需处理2项实体和3项线上服务的个案。听障人若需要手语翻译服务,可事先向该会申请。
“基于翻译员不足,一些听障者会向特殊教育学校的老师求助,这些老师在放学后提供协助。”
福利局数据显示,截至去年12月31日,国内的听障者共4万2652人,槟州的听障者有2749人,槟州听障人协会的注册会员则有1162人。
薪资不高难吸引更多人加入
西蒂从事手语翻译行业已22年。她说,手语翻译员不足主要有2个原因,即一般人认为手语很难学,以及我国社会仍未把手语翻译视为一门专业,导致这工作的薪资不高,难以吸引更多人加入。
她举例说,若手语翻译员全职为非政府组织工作,每月可领取1600令吉固定津贴。因为津贴来自政府,薪酬的增加与否胥视政府政策和决定。另一个方式是私下接其他工作来提高收入。
西蒂曾在马来西亚听障者联合会和槟州听障人协会任职,担任手语翻译员。她近年转换为自由工作的手语翻译员,也是大马手语翻译员协会(MYASLI)成员。
当中的分别是,她之前在协会的安排下工作并每月领取固定的津贴,如今是自由接工作和收费。基于手语翻译员不足,她有时每日要处理3至4宗案件。
吁更多人加入培训
作为全职翻译员,她的工作范围包括成为各类型活动(论坛、演出)或官方场合的翻译员,并必须根据听障人的需要,协助处理生活中需要沟通的大小事,如看医生问诊、到警局处理案件、处理银行事务、上法庭打官司或办理离婚。
她说,手语逐渐普遍,社会上有许多懂得基本手语的人,但成为全职手语翻译员的人是少之又少。她希望现有懂得手语的人,比如家中有听障者而长期使用手语的家属,接受进一步培训,这社会就有更多手语翻译员。
她说,要学手语的人可联系各州的听障人协会,槟城则是槟州听障人协会,以便参与学习手语课程。样才算符合资格的手语翻译员?有纯熟技能但没一纸文凭,算合格吗?西蒂来自吉兰丹,她中五那年参加一项泛舟活动接触到聋哑人士开始学手语。她在3个月内熟记A至Z的26个英文字母,能与听障者做基本沟通,用一年的时间学会手语,于2000年正式成为翻译员。她曾在吉兰丹为当地听障人协会工作1年,上司看中她的天分把她送到吉隆坡受训。因为大城市有更多机会,也有机会向前辈学习,她在吉隆坡工作7年间,手语翻译技巧更为纯熟。但其实,这段期间的她没有任何手语翻译的学术认证。直到后来,马来西亚听障者联合会、大马手语翻译员协会与Twintech国际大学合作,推出手语翻译的学术认证文凭(Diploma)课程。在我国,手语的规范来自马来西亚听障者联合会和大马手语翻译员协会。
正式场合须学术认证
西蒂成为纯熟翻译员后的14年,终于在2014年1月领取文凭,成为符合学术资格的翻译员。所以她不禁反问:“所谓的合格手语翻译员要怎样定义?”她说,在一些正式场合,学术资格是必须的认证,比如在法庭,法官审理案件时完全依赖翻译员与听障者沟通。为避免假翻译员的情况,法官会询问翻译员的学术资格。她解释,还没拥有手语翻译的学术资格时,所幸她是国家翻译学院(ITBM)的成员,让她成为法庭的翻译员。她说,即便学术机构开办手语翻译课程,也会缺乏师资。这些原因导致我国缺乏符合学术资格的手语翻译员。“但接下来,马来西亚听障者联合会和大马手语翻译员协会将与马来西亚国立大学(UKM)合作,从今年5月开始提供手语专业证书,希望有兴趣者报名参与。”