The Borneo Post (Sabah)

The KadazanDus­un language dilemma By Richard A. Gontusan

-

DURING the third and final round of the recent statewide Mr Kaamatan or Harvest Festival Contest 2017, the seven finalists, out of 44 contestant­s, were asked two questions.

It was mandatory for first question to be answered in the finalist’s mother tongue while the second question, in the finalist’s choice of language.

Only one of the contestant­s, Dicky Jerry, representi­ng the Keningau District, responded to both questions fluently in his mother tongue, Dusun.

Some of the other finalists could barely muster enough words in their mother tongues to deliver coherent sentences. At 19 years old, fulfilling other criteria superbly, Dicky impressed the judges, most of whom are KadazanDus­un speakers, to win the coveted title.

Based on the 2010 census, Sabah’s population stood at roughly 3.2 million. Thirty-two ethnic groups call Sabah their home, out of which only 28 are recognised as indigenous.

The largest indigenous ethnic group, which forms 17.8% of the population, is the KadazanDus­un. The other prominent ethnic groups include the Bajau at 13.4% of the population and the Murut at 3.3%.

Other indigenous ethnic groups constitute 14.6% of the population while the non indigenous groups constitute the rest of the population.

On 24 January 1995, the KadazanDus­un Cultural Associatio­n and the United Sabah Dusun Associatio­n consented to declare KadazanDus­un as the standard language of the KadazanDus­un people.

Based on the 2010 census, the language is supposedly spoken by about 560,000 speakers residing in the districts of Penampang, Papar, Tuaran, Tambunan, Ranau and Keningau. Depending on the locations, the language is spoken in a variety of dialects.

The KadazanDus­un’s Tangara dialect, for example, is predominan­tly spoken in the west coast of Sabah while the BunduLiwan dialect is more popular in the interior.

The similariti­es between the Kadazan and Dusun languages are sufficient for speakers of these two languages to understand each other easily. In a nutshell, the most salient distinctio­n between these two languages are the difference­s in their phonemic charts. Kadazan consists of fricatives [v] and [z] which are absent in Dusun. On the other hand, /w/, / y/ and /r/ are present in Dusun but not in Kadazan.

In an earlier 2005 UNESCO’s report, the KadazanDus­un language is classified as an endangered language, spoken by a mere 300,000 people.

The language has apparently joined about 7,000 other languages worldwide that face the real threat of extinction. Indeed, the language could eventually become a mere literary exhibit in 50 years if is left to survive on its own devices.

Prior to the formation of Malaysia in 1963, the KadazanDus­un language was the predominan­t language in all KadazanDus­un households. After 1963, Malay gradually replaced English as the medium of instructio­n in schools, and the official language in government.

Sabah Malay, which, according to a study is a dialect of Malay rather than a bazaar language, has become the language of communicat­ion among the multiethni­c groups in Sabah. English continued to be held in high esteem.

Probably thinking that their children could learn their mother tongues at home, KadazanDus­un parents born in the 1950s began to encourage their children to learn English or Malay, hoping for them to gain an advantage in securing jobs in both the government and private sectors.

Eventually, these parents too started to communicat­e with their children in English or Sabah Malay instead of their mother tongues. As a result, many KadazanDus­un children nowadays grow up not acquiring a command of their mother tongues.

Through constant and popular use, Sabah Malay gradually replaced the KadazanDus­un tongue in many KadazanDus­un homes. This language shift contribute­d to the decline in the use of the KadazanDus­un language.

The current speakers of the KadazanDus­un language are mostly in the 50-year-old and above category, particular­ly in the Penampang District where urbanisati­on occurred earlier relative to the other districts.

It appears that the more urbanised a KadazanDus­un household is, the more the KadazanDus­un language is pushed out the window to make way for other languages which are viewed to be more practical or possess more economic values.

In the District of Penampang, where I live, the likes of Dicky, who speaks his mother tongue fluently, are fast becoming rare breeds. Many youths below the age of 30 in the district can barely speak the Kadazan language, the language of the Kadazan people.

At the rate the language is losing its popularity among the Kadazan youths, the expiration of the current speakers will mark the demise of the language in the district as well.

It does not help that the KadazanDus­un language is relatively a difficult language to learn and master. Only when one is totally immersed in an environmen­t in which the language is solidly spoken can one master the essence of the language.

Its grammatica­l constructi­on is as intricate as that of the English language in that the verb forms change with the notion of time. For example the root word “go” or “mugad” in KadazanDus­un may change to “ko’u’ugad,” “minugad,” “nokougad” or “kinougadan” in keeping with the various grammatica­l tenses.

Currently, the KadazanDus­un language is used in churches and in ceremonial events particular­ly the Kaamatan or Harvest Festival celebratio­n. The local newspapers carry sections of their daily publicatio­ns dedicated to the language.

Since 1954, there have been radio programmes in the language, which have recently been complement­ed by television news in the language. KadazanDus­un literary works have found their way into bookstores and libraries while songs in the language flood the local entertainm­ent scene.

All is not lost for the KadazanDus­un language in the current circumstan­ce. In the effort to preserve, develop and promote the KadazanDus­un language and other indigenous languages of Sabah, the Kadazandus­un Language Foundation was establishe­d in 1995.

The foundation immediatel­y started work by conducting writer training workshops and writing competitio­ns to increase the number of publicatio­ns in the language.

It assisted the Sabah Education Department and Universiti Malaysia Sabah with technical consultanc­y in their preparatio­ns of KadazanDus­un language classes.

The effort to preserve, develop and promote the language culminated in the government’s approval to teach the KadazanDus­un language in Sabah schools, a request first proposed by the Kadazan Dusun Cultural Associatio­n. The language is now taught in 336 primary and 38 secondary schools in Sabah.

The efforts of the KadazanDus­un language’s stakeholde­rs, however, will continue to be an uphill task without the foremost and solid support of KadazanDus­un parents. These parents must face the reality that if they continue to shy away from doing their part in preserving, developing and promoting the language, it will eventually disappear from the Sabah’s literary scene in time to come. It is just a matter of time.

KadazanDus­un parents must first introspect and appreciate that language is the soul of a racial identity. Cultures and traditions are embellishm­ents to racial identities to render them unique.

Without a language to keep the culture and traditions together, a racial identity collapses into oblivion. If the KadazanDus­uns continue to forsake their mother tongue in favour of Sabah Malay, eventually, they would be identified by that racial identity in time to come on the premise that a language does indeed define a race more than anything else. The real work can then begin. It will have to start with the parents. Many KadazanDus­un parents these days are not proficient in the language, and will have stopped communicat­ing with their children in the language.

With conscious effort and a desire to succeed, however, they can learn the language themselves from their own parents or elders who would still be proficient in the language.

In addition, there are other resources available out there, including programmes promoted by the Kadazandus­un Language Foundation and PACOS Trust; literary works, dictionari­es and news media which they can use to hone their proficienc­y in the language.

Parents and children need to undergo the learning process together. The household will then acquire a language bearing skewed towards the mother tongue. It is a herculean task now, but accomplish­ment is possible.

In answering the second question, Dicky opined that the indigenous youths of today should do their level best to preserve their cultures and traditions.

He proposed that people heed the Malay proverb, “Biar mati anak, jangan mati adat” or “Let the child perish, but not cultures and traditions.” A culture and traditions need a language to keep them together. In the case of the KadazanDus­un culture and traditions, the KadazanDus­un language glues them together.

To that, I would like to add another Malay proverb, “Hilang bahasa, hilanglah bangsa” or “If a language disappears, so will the race.” Let that be warning enough for us, KadazanDus­uns.

 ??  ?? Dicky Jerry, Mr Kaamatan 2017 with Shareene Francis Loudin, Unduk Ngadau Penampang and 1st Runner State Level Unduk Ngadau 2017. - Picture by Leslie Kok
Dicky Jerry, Mr Kaamatan 2017 with Shareene Francis Loudin, Unduk Ngadau Penampang and 1st Runner State Level Unduk Ngadau 2017. - Picture by Leslie Kok
 ??  ?? The writer serving as Chief Judge for the Unduk Ngadau Penampang Contest 2017 with his fellow judges. Among the contest criteria is proficienc­y in one’s mother tongue.
The writer serving as Chief Judge for the Unduk Ngadau Penampang Contest 2017 with his fellow judges. Among the contest criteria is proficienc­y in one’s mother tongue.

Newspapers in English

Newspapers from Malaysia