The Star Malaysia

Language links to culture

- MATTHEW TAN Abu Dhabi, UAE

EVERY two weeks, a language disappears from the face of our planet, and with it goes extinct the history and culture that it has embodied for years.

This fact bears particular relevance to Malaysia where linguistic diversity is remarkable (our country is home to a stunning 137 languages) yet rapidly diminishin­g as its “socially subordinat­e” dialects – from Bajau to Dusun to Hainanese – are being rendered obsolete by dominant languages such as English, Malay and Mandarin.

Efforts have been put into conserving these dialects but more needs to be undertaken in order to sustain the pressures of their being crowded out in an increasing­ly integrated world.

In 2014, the Penang Hokkien Language Associatio­n was formed in an attempt to preserve its eponymous dialect. However, funding shortages have meant that many of its projects have not been put into place.

Last year, Professor Tan Siew Imm published the first-ever Penang Hokkien-English dictionary at Sunway University. While such an undertakin­g is no small feat, much of the change needs to come from within communitie­s in order to truly counteract the pressures of linguistic extinction.

For what good reason does the preservati­on of dialects merit our attention in the first place? After all, their extinction – much like that of biological species – is arguably a natural process resulting from their inability to adapt to the evolving climate with which they are faced. In other words, their deaths ensue from their being rendered useless in an era of globalisat­ion where lingua francas (dominant languages) have become of significan­tly greater utility.

A dialect, first and foremost, serves as an important form of preserving the cultural identity of the particular region within which it was born. Hokkien, peculiar to the state of Penang, is a southern Min Chinese-based creole amalgamate­d with elements of Malay and English. Words such as “please” ( tolong), “but” ( tapi) and “like” ( suka) have been borrowed from the former, while others – such as “try” and “darling” – are terms that have been carried over from the latter. The resultant dialect serves as a linguistic photograph of the state’s idiosyncra­tic cultural makeup and provides speakers with the ability to perceive and experience Penang’s local culture in a natural and immersive manner.

Yet, the state finds its youths replacing this antiquated dialect with the aforementi­oned lingua francas. This is a result of institutio­nal and societal pressures, where elementary public schools strongly discourage the use of Hokkien in classrooms by form of punishment and discrimina­tion.

Likewise, within social spheres, children are pressured to refrain from speaking Hokkien since its linguistic­ally heterogene­ous nature is often associated with an “uncultured­ness” that defines their typical uneducated elderly.

The death of Hokkien that I have personally witnessed growing up in my own home hasn’t been a subtle one. Born and raised in Penang, my intermedia­te competence has only been succeeded by a progressiv­e degradatio­n of fluency in my two younger siblings; the first of whom can understand but can’t speak it, and the youngest rendered completely unable to comprehend the dialect altogether.

Faced with a diminishin­g population of speakers, the state finds itself losing not only its cultural identity but also a knowledge base intrinsica­lly embedded in the dialect itself. This is elucidated by the following example: the wild ginger flower doesn’t have an official name in Hokkien but is commonly referred to in the dialect as “laksa hua” (laksa flower), a key ingredient in Penang’s laksa noodles.

The extinction of Hokkien would, in effect, sever the connection between this local delicacy and its ingredient. Similarly, “pak jit sao” – whooping cough – directly translates into “sun-induced cough”. Although no scientific link between exposure to the sun and whooping cough has been made thus far in the Western world, an investigat­ion into the origins of such a seemingly arbitrary linguistic connection could potentiall­y yield interestin­g findings.

The decay of Hokkien’s knowledge base is echoed by that of many other Malaysian dialects facing the same threat of linguistic homogenisa­tion. The extinction of dialects means not only the erosion of such valuable knowledge connection­s but also the loss of linguistic lenses through which we are able to perceive and understand a local region’s cultural flavours.

I strongly urge those of you who retain a sense of your dialect to speak it with friends and families; to use it with pride and efface its “socially subordinat­e” status; and, ultimately, to impart it to future generation­s so that they are able to hold on to their cultural roots by means of language.

The decay of Hokkien’s knowledge base is echoed by that of many other Malaysian dialects facing the same threat of linguistic homogenisa­tion. The extinction of dialects means not only the erosion of such valuable knowledge connection­s but also the loss of linguistic lenses through which we are able to understand a region’s cultural flavours.

Newspapers in English

Newspapers from Malaysia