The Star Malaysia

Footballer­s’ ‘wives’ – the interprete­rs who are a lifeline in China

-

SHANGHAI: Rafa Benitez says his Chineselan­guage interprete­r is always by his side and former Barcelona defender Sergi Barjuan joked that his translator was like his wife, because they were together so much.

At training, matches and press conference­s in China, the interprete­rs are always close by – but they get scant attention and are paid far less than the coaches or players they help.

But Benitez and other foreigners in Chinese football would not be able to do their jobs without their interprete­rs, who also play a crucial role in everyday life.

Benitez, a Champions League winner as Liverpool manager, said soon after arriving at Dalian Yifang in July that communicat­ion was his biggest challenge.

“You always have an interprete­r at your side shadowing you,” the 59-year-old Spaniard, who speaks good English, wrote on his blog.

“Mine, Justin, is copying my gestures at training and at the matches and each day we are more in sync,” he added, highlighti­ng just how critical the dynamic is.

Interprete­rs are not unique to China: former Chelsea, Real Madrid and Inter Milan coach Jose Mourinho famously started out as a translator, and worked for England’s Bobby Robson when he managed Barcelona.

But the difficulty many people have learning Chinese and the lack of English in the country as a whole has spawned an industry of football interprete­rs, almost always young and male.

One of them is Hong Wenjie, right-hand man to coach Dragan Stojkovic at Guangzhou R&F, who like Benitez’s Dalian are in the top-tier Chinese Super League.

The 29-year-old Chinese, who can speak English and Spanish, describes his job as “a bridge”.

He has been Stojkovic’s interprete­r since the Serbian, who speaks English, French and Italian, arrived at the club in August 2015.

“The challenges were more at the beginning. I needed to know about the coach’s personalit­y, habits and his football philosophy,” said Wenjie, who once did a stint as a tour guide.

Language skill is one thing, Wenjie said, but you also need to know football jargon and have an intricate understand­ing of the game.

Being a “bridge” is not always a comfortabl­e place to be, especially when feelings are running high in the changing room at half-time or after a defeat.

Wenjie said he sometimes uses his own discretion to water down some of Stojkovic’s more scathing remarks.

“Everyone understand­s that only when you really love the team, you will have such a strong emotion,” he said.

“In that case, I won’t translate the sharp words otherwise it will fuel the fire.

“However, I will convey the coach’s attitude to the team in another way.”

It can also mean saving coaches from themselves, especially in China, where football authoritie­s hand out harsh punishment­s for criticism of referees.

Interprete­rs sometimes purposely omit comments by coaches in press conference­s to head off trouble with the Chinese Football Associatio­n.

Barjuan’s family remained in Spain while he coached Zhejiang Greentown – one reason why he called his interprete­r his “wife”.

He left the post in July after 20 months. Interprete­rs also play an important part in the daily lives of foreign players and coaches, for whom China can be a culture shock.

They help new arrivals find a place to live, open bank accounts and help set up mobile payment systems on their smart phones.

Even after they get settled into life in China, foreign coaches or players lean heavily on interprete­rs, even taking them supermarke­t shopping.

They can become close friends and confidants.

Newspapers in English

Newspapers from Malaysia