Utusan Borneo (Sabah)

MINSINGILO BOROS KADAZANDUS­UN APASI BOROS, APASI TINARU

- Nulud di Tatak Barambang

GUNOON daa tulun Kadazandus­un boros tinaru id pitimungan hinonggo nopo. Gunoo boros id pibarasan monikid tadau miagal diti pinibarasa­n sumusuut diti, pinibarasa­n di Jimmy om ii Laura. Kopisanang­an do mambasa.

Jimmy: Poilo ku ika iso susuyan tama ku poingkuro tondu tokou di pogulu ongoyon do kusai.

Let me tell you a story told by my mother on how our women were married by men during our ancestor’s time

Laura: Omulok po kaaka ii tondu do ongoion do kusai om ii kusai nogi nga omulok po.

The girl was still very young when she would be married to a man and the man was young too.

Jimmy: Songkuro komulokon di tondu om kusai?

How young was the girl and the boy?

Laura: Opod nogi om limo toi ko opod onom kaaka toun kotuohon diolo. They were only fifteen or sixteen years old.

Jimmy: Oindamaan do omulok yolo kio

They were too young, weren’t they?

Laura: Omulok po yolo nga koilo ko matuu kasanangan do miongoi omulok? They were too young but you might know of the advantages of marrying young?

Jimmy: No. Could you tell me, please

Au. Poilo oku

Laura: Otulid id suang ginawo di kusai om di tondu timpu do piongoyon yolo The bride and the bridegroom were honest in their heart when they marry. Jimmy: Nunu komoyon nu otulid id suang ginawo? Au oku karati.

What do you mean by honest in the heart? I don’t understand.

Laura: Aiso topurimana­n diolo taraat tontok miongoi.

They do not experience any bad feeling when they marry.

Jimmy: Haro manaku gia dika nopurimana­n taraat timpu di piongoi kito? Have you got any bad feeling when we married?

Laura: Haro dogo.

I had.

Jimmy: Poboroso dogo nunu ino.

Tell me what it is.

Laura: Modosi oku amalon oku dika toi ko lapahan oku dika.

I would be scared that you might slap me or you might find another woman. Jimmy: Nokuro tu miagal dino pomusaraha­n nu kumaa dogo?

Why should you feel that way towards me?

Laura: Manu oku karati ko suang gionawo ku do otootopot oupus om momusou oku dika om nung tongkiadan oku dika, au oku no manasawo kawagu.

I want you to understand what is inside my heart that I truly love and care for you and if you would leave me, I would not marry again.

Jimmy: Kada pomusorou miagal dino. Kotumbayaa­i no dogo do au oku ii mangada dika.

Please do not think like that. Believe me that I will not leave you.

Laura: Haro tinipi ku taraat di kosodop do tinongkiad­an oku dika.

I have a nightmare last night that you deserted me.

Jimmy: Au bo otopot tinipi, komoyon ku nopo nga au miontok rati di noinipi nu om id katapatan piupusan kito..

Dreams are not true I mean the meanings may not be exactly like what you have dreamed and our real relationsh­ip.

Laura: Oputai kito kawagu pinibarasa­n kito montok piangayan tulun tokou di pogulu.

Let us continue talking about the marriage of our people long ago. Jimmy: Ba

Okay.

Laura: Id todopon sopiduo kakaal oikuman kaaka ii pinorikot (tondu). Even on bed together the bride (girl) still feels shy.

Jimmy: Om poingkuro di yolo do miupus id todopon?

So how would they make love on bed?

Laura: Oh okon ko iri komoyon ku.

Oh I didn’t mean for that.

Jimmy: Nunu di?

So what?

Laura: Kusai tanakwagu om tondu lompupukan ii nokorikot kotuo’on tinan opod om limo toun kopurimana­n no do korohian miupus id todopon.

An adolescent boy and a girl who have reached their puberty at the age of fifteen would have that romance feeling.

Jimmy: Pounsikou tu koilo ko montok kaantakan dino.

Thanks for your knowledge on that matter.

Laura: Iti no daa mangan korohian ku iri no tu sumiliu oku daa do susukuon piangayan, ii popiontok om popiongoi montok tulun tokou.

This is what I am interested at, that is, I would like to be a marriage counselor, a matchmaker and a marriage consultant.for our people.

Jimmy: kosokodung om kounsub oku dika sumiliu ko susukuon piangaian I agree and encourage you to be a marriage counselor.

Laura: Pounsikou togumu.

Thank you so much.

Jimmy: Alansan oku do piniangaya­n kito apasi do selajur gisom do kapatayon no o kopiadaan kito.

I trust that our marriage will last forever and till death do us part.

Laura: Yoku nga alansan miagal di. Ika no sawo kusai tosonong kopio montok doho id pomogunan diti.

I too trust it to be so. You are the best husband for me in this world. Jimmy: Ika nogi nga sawo tondu tosonong kopio ii nointutuna­n ku id koposion ku. Pionopiont­ok kito do Kinorohing­an.

You too are the best wife that I have known in my life. God matched us. Laura: Kada kadalaai mamarayou dogo. Tondu oku di koubasanan.

Please do not over praise me. I am just an ordinary woman.

Jimmy: Okon ko mamarayou oku noopo dika nga adalaan oku do oupus dika. I am not only praising you but I love you so much.

Laura: Kada kotongob. Okon toi ko mikoruhang kito? Tano no muli timpu diti. Please do not worry. Are we not husband and wife? Let us go back home now. Jimmy: Nunu dii mangan kito id walai?

What would we do at home?

Laura: Ogumu milo mangan kito.

W can do many things.

Jimmy: Ba nga pogulu po muli kito, angatan ku po daa ika mooi akan id KFC. Okay before we go home, I would like to take you to the KFC and have our meal together.

Laura: Pounsikou togumu. Au oku milo monomuli kopuhawang­o nu. Thanks so much. I cannot repay your kindness.

Jimmy: Au minog somulian oku dika tu mikoruhang kito gia.

You do not need to repay me because we are husband and wife.

Newspapers in Malay

Newspapers from Malaysia