MINSINGILO BOROS KADAZANDUSUN APASI BOROS, APASI TINARU
Nulud di Tatak Barambang
BOROS di au boroson nopo nga au atampasi id pomogunan diti. Ogumu no boros nopunso mantad no do au gunoon di sanganu do moboros.
Boros Kadazandusun id koligaganan atagak tu ogumu tulun Kadazandusun au moboros. Koyonon tosonong mamasai boros tinaru nopo nga id walai sondiri kumaa tanak, id walai panambayangan rumayou Kinorohingan id sinding om sambayang miampai mokinongou ponudukan ih potudukon momoguno boros tinaru.
Boros tinaru apatut gunoon mogiturubung tontok mamaramai tadau tagayo kaamatan, monupu sinding, om tontok manahak pibatasan piangayan om manahak boboroson manaandak tadau kinosusuon. Nung au do tulun Kadazandusun wonsoion miagal diti, aiso noh ralan suai ii agaras gunoon diolo mamasi boos tinaru.
Insan tadau oinsanan tulun Kadazandusun koilo noopo moboros boros Malaya nga au ii ma intutunan yolo dilo tinaru suai do tulun yolo mantad Malaya. Sumusuhut diti nopo nga piniwaraan di Juina om ii John. Pibarasan diolo dino iso kosingilaan poingkuro kopomogunaan boros Kadazandusun midalin rati id boros English. Kopisanangan do mambasa.
Juina: Ingaa guno moboros toomod nung au no wonsoyon.
There is no use to just saying it if not doing it.
John: Nokuro tu boroson nu miagal dino?
Why do you say so?
Juina: Wonsoyon poingalib ologod kabarasan ko mantad po do boroson toomod.
Action speaks louder than word.
John: Otopot. Nga haro maso moboros tokou noopo au minog wonsoyon. True. But there are times that we only speak about a thing but we do not necessarily do it.
Juina: Onuai oku iso kointutunan.
Give me one evident.
John: Miagal ko monurita toi ko manangon.
Such as telling stories or narrating fables.
Juina: Okon ko ilo nosorou ku.
That was not what I have thought.
John: Nunu di?
So what?
Juina: Manampasi boros tinaru tokou!
Surviving our mother tongue!
John: Nokuo manaku boros tokou?
What happens to our language?
Juina: Ah okon ko au ko nokoilo.
Ah it is not that you did not know.
John: Au oku nokoilo.
I did not know.
Juina: Haro nokoboros do limo po noopod toun mantad baino opunso no boros tokou id pogun diti
John: Atapatan ko dilo boros disio?
Do you see the truth in his word?
Juina: Au bungou isio. Haro kointalangan piipiro boros tinaru nopunso.
He is not guessing. There was evidence of ethnic languages extinct.
John: Poingkuro atampasi boros tokou nung tulun tokou sondiri ii au arahi moboros?
How could our language survive when our own people dislike saying it? Juina: Iri no kapaganan tinaru tokou.Tulun tokou uhang musui tinaru suwai. That is our ethnic dilemma. Our people prefer to copy other ethnics. John: Nunu komoyon nu do musui?
What do you mean by copying?
Juina: Musui boros, loyuk sinding India om Malaya, musui pananambangkad, sayau om koulun-uluno tinaru suai.
Our people are copying other ethnics’ melody, attire, dance, and personality. John: Nunu araat nung miagal dilo tulun tokou?
What is bad if our people are like that?
Juina: Osiliu tokou tulun basug, ii oruhai obosugan, binsuuhon om guntalou. We might become stupid people who are easily fooled, subservient and timid people.
John: Nunu po?
What else?
Juina: Inomimilan nung owion ku moboros.
Countless if I finish mentioning them all.
John: Okon ko oinsanan basug tulun tokou om mangada boros tinaru.
Not all of our people are stupid and forsaking our mother tongue.
Juina: Osonong nung miagal di kokitanan nu nga nung soinigon nu kopio, kokito ko ogumu kobosugan tulun tokou.
That is fine if you see it so but if you look at it carefully, you will discover that our people have much foolishness.
John: Aiso tinaru otulid id pomogunan diti.
There is no perfect race in this world.
Juina: Otopot. Iri no kobungou bosugan tinaru tokou dilo tinaru suai. True. That is why our people are being fooled by the others.
John: Kada kotongob. Au no alaid mantad baino kopuriman tulun tokou dilo kobosugan narait nu.
Do not be worried. Not long from now our people will emancipate from that foolishness that you have mentioned.
Juina: Kounsikahan ku dika. Asanangan oku nokopiboros dika.
Thank you. Nice talking to you.
John: Pounsikou nogi kumaa dika.
Thanks to you too.