Terjemahan harus diguna sebagai alat mengimport ilmu luar: Goh
KUALA LUMPUR: Terjemahan harus digunakan sebagai alat untuk mengimport pelbagai ilmu yang sedang berkembang pesat di luar Malaysia dan diterjemahkan ke dalam bahasa kebangsaan, kata pakar akademik.
Penyelaras Bahagian Pengajian Penterjemahan dan Interpretasi (Bati) dan Unit Penyelidikan Terjemahan dan Interpretasi ( UniTI), Universiti Sains Malaysia (USM),Profesor Madya Dr Goh Sang Seong berkata pada era kini, perkembangan bidang pendidikan dan ilmu amat penting bagi pembangunan Malaysia.
“Pendidikan atau ilmu itu merupakan elemen yang sangat penting... usaha (import ilmu) bukan sahaja dapat memandaikan bangsa Malaysia, malah dapat memperkayakan keperpustakaan dalam bahasa kebangsaan kita,” katanya dalam temu bual Program Ruang Bicara terbitan Bernama News Channel di Wisma Bernama, di sini barubaru ini.
Program berkenaan membincangkan tentang Rekayasa Terjemahan dan Interpretasi, bersempena Seminar Terjemahan dan Interpretasi Antarabangsa, ISTri 2018, bermula 17 hingga 19 Oktober ini, di Pulau Pinang.
Menurut beliau terjemahan dalam konteks Malaysia juga boleh dijadikan alat perpaduan kerana karya- karya yang dihasilkan dalam bahasa Tamil, Cina dan Kadazan boleh difahami oleh seluruh warga Malaysia melalui terjemahan.
Goh berkata dalam era globalisasi, Malaysia sudah berada di landasan betul dalam usaha memperkasakan bidang terjemahan dan interpretasi, namun usaha untuk memperbanyakkan lagi karya-karya terjemahan ke dalam bahasa kebangsaan, perlu diutamakan juga.
“Dalam kerancakan menambahkan kuantiti terjemahan, kita harus memperkenalkan dunia Melayu, dunia Malaysia atau Malaysiana kita kepada dunia luar. Kita juga harus mengeksport karya terjemahan bahasa kita kepada bahasabahasa asing utama dunia,” katanya. — Bernama