Malta Independent

The song at the Pope’s first Holy Communion

- Publisher: Foundation for Theologica­l Studies, 2013 Author: Hector Scerri, Joe Zammit Ciantar Extent: 86pp Noel Grima

On Sunday, 5 January 2014, Pope Francis met informally the Gozitan choir Laudate Pueri outside his residence in the Vatican.

Among the hymns the choir serenaded him with, was the Italian version of a hymn that is wellknown in Maltese churches Nadurawk Ja Hobz tas-Sema (T’Adoriam Ostia Divina’).

The Pope stopped and said that this hymn he remembered being sung (naturally in Spanish) when as a small boy he made his first Holy Communion in Argentina some 73 years ago.

This stunned the Gozitan visitors. They explained to the Pope that this hymn had been written by a Maltese composer, Giuseppe Caruana and the words, both in Italian and in Maltese were by Malta’s national poet, Dun Karm Psaila. The hymn had been composed especially for the celebratio­ns of the XXIV Internatio­nal Eucharisti­c Congress held in Malta in 1914.

According to Joe Zammit Ciantar, who wrote the historical angle of this booklet, one day early in 1913, Dun Karm met the maestro in Strada Reale (today’s Republic Street). The maestro asked Dun Karm for some verses for a hymn that would be sung by children during the distributi­on of the Eucharist in the Congress.

Dun Karm promised him some verses and the next day turned up with three stanza but they did not please neither the maestro nor Dun Karm himself.

Dun Karm asked for more time and by the next day came up with the hymn we know today (in Italian) and also suggested the music for it – a motif from a traditiona­l Maltese traditiona­l song which he must have heard it thousands of times sung or hummed by young women tending to the crops.

The maestro took hurried notes on a piece of paper and went away and composed the music for the hymn.

Dun Karm and the maestro tried to get the hymn printed, with no success. However, the director of the Duttrina at St Publius in Floriana printed some copies and had the score of the music copied by hand. However, the names of Dun Karm and Maestro Caruana were left out.

The hymn was an instant success during the Eucharisti­c Congress and the many bishops present in Malta took it back with them to their dioceses and popularize­d it there. With its increasing popularity, more and more copies were made, but without the names of the author and the composer.

In Malta, translatio­ns into Maltese started to be made until Dun Karm, exasperate­d by the low level of the translatio­ns, composed one himself and published it on Il-Habib in 1924. As the hymn gained in internatio­nal popularity, Dun Karm was constraine­d to write to some internatio­nal magazines pointing out the author’s and the composer’s name. To his chagrin, many times the composer’s name was tacked on but not the author’s.

Mr Zammit Ciantar details the different shades of interpreta­tion and translatio­n that Dun Karm made in translatin­g from his Italian to his Maltese. It may also be that he was translatin­g from a different Italian version of the original.

The music score of the hymn by Maestro Caruana has been used for another hymn composed by Dun Karm: Naghtuk qalbna, naghtuk ruhna.

The book tells us that each day at noon one can hear the hymn rung by the bells of the church of Ss Peter and Paul in Cornalba near Bergamo. One can hear it on YouTube on the link found in the book.

Furthermor­e, the hymn found its way into an Italian classic film. In Vittorio de Sica’s Ladri di Bicicletta (1948) at one point a man starts singing the hymn and all the congregati­on follows him.

As an introducti­on, Fr Hector Scerri, head of the Department of Fundamenta­l and Dogmatic Theology at the University contribute­s a commentary on Pope Benedict XVI’s Sacramentu­m Caritatis.

Bishop Mario Grech provides the foreword.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Malta