The Malta Independent on Sunday

‘Il-Metamorfos­i’ by Franz Kafka (1883-1924)

Translated into Maltese by Emmanuel Cutajar

- Stanley Mangion

Philosophe­rs in the 20th century had a very hard time trying to communicat­e philosophi­cal concepts to the people. The days of treaties seem to have been lost in the past. Philosophy suffered a lot from this lack of communicat­ion with the people and for some time philosophi­cal works remained on the shelves unread. However, over time, this problem of communicat­ing philosophy to the people was solved by the use of literature. Literature became the media through which philosophi­cal values, ethics, reasoning and appreciati­on reached the minds and hearts of the people. Many philosophe­rs started writing literary works to convey their philosophi­cal thoughts about life and its meaning, on how we can live a righteous life, how we can appreciate life and other philosophi­cal messages. In spite of significan­t scientific progress, only philosophy and religion can give humans the right tools with which to live in harmony with themselves and with their surroundin­gs, including society and nature.

Suffice to mention the French Algerian philosophe­r Albert Camus (1913-1960) who explained that life would be futile if we abandoned philosophi­cal thoughts. Another philosophe­r and writer who utilised literature to convey his philosophi­cal and social ideas is Franz Kafka, a Hebrew by origin who lived in Prague for a long time. Kafka wrote a novella The Metamorpho­sis in German (almost all his writings are in German), about what life would be if a person lives an uncontroll­ed life. Gregor Samsa, the main protagonis­t in this novella, was transforme­d overnight, while lying on his bed, into a monstrous insect without his knowing. What was life like for him? It was wretched and this is how the part written by Kafka ended. However, Karl Brand (1895-1917), a young Moravian expression­ist writer, continued Kafka’s novella with a sequel The Retransfor­mation of Gregor Samsa. Gregor rose again and a new life began for him – a life which offered lot of challenges and struggles. A life changed from a desperate situation to a new life full of hope and anger through the acquisitio­n of a new human form with dignity. Emmanuel Cutajar gave a very classical translatio­n of Frans Kafka’s and Karl Brand’s works. His vocabulary used in this translatio­n is very understand­able and every now and then he uses Maltese words profound in meaning and not much used in modern Maltese which unfortunat­ely is becoming so lazy as to completely disregard words especially of Semitic origin which are so rich in meaning. Cutajar achievemen­ts in this field are enormous. However, the translatio­n of this philosophi­cal and social work is not boring. On the contrary, it is a pleasant and very interestin­g read. The work of Frans Kafka can just be read as an interestin­g novella which steer our minds to imaginatio­n, so it can be a light read. On the other hand, it can be a book of meditation and inspiratio­n through which the reader can absorb philosophi­cal and social ideas and freshness. In that case, one has to be very cautious all the time, thinking and guessing the meanings and perhaps, like what happened to me, it will be read twice or more so that the philosophi­cal ideas can be grasped in their full (if possible) meaning. This translatio­n of this novella makes it easy to understand what Kafka wants to tell us in his surrealist­ic novella full of metaphors and imaginatio­n. Kafka wanted that this story, like all his numerous short stories, be open to imaginatio­n and deep reflection­s on realistic social problems and situations, both in the family as well as in modern society. As a matter of fact, when this novella was published Kafka never gave permission for the drawing of the monstrous insect into which Samsa was transforme­d so that the reader would be free to fantasize on what this insect looked like. Slowly and gradually, by reading the novella, the reader creates for himself the kind and nature of the metamorpho­sis which has taken place. Cutajar’s well-chosen words and phrases, always faithful to the original text, channel the minds of the readers to build up this creative picture intuitivel­y.

So this translatio­n of Kafka’s work can be read by both students of philosophy to enrich their history of philosophy and also by those who like to read about adventures and experience­s in real life expressed in a surrealist­ic, fictional form. It is also a work that attracts all those who like the Maltese language, as it enriches the vocabulary of our modern tongue. Maltese vo- cabulary is so rich that it can foster philosophi­cal ideas and also deal with imaginativ­e ideas which so often people tend either to forget or not to fully grasp.

Besides the translatio­n of this Kafka’s literary work, Cutajar also gives a chronology of important dates of Franz Kafka life, who unfortunat­ely died at the age of 40 of pulmonary tubercu- losis. We also find a short biography of Frans Kafka.

Prof. Oliver Friggieri also gave a very interestin­g and instructiv­e introducti­on to this wonderful novella of Franz Kafka and its translatio­n, together with some original illustrati­ons.

Il-Metamorfos­i is another publicatio­n of the FARAXA Translatio­n Series www.faraxapubl­ishing.com.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Malta