The Malta Independent on Sunday

Mikiel Anton Vassalli – The Story of Cyrus the Great Found in Translatio­n

Mikiel Anton Vassalli – ItTraduttu­r, jinkludi Storja tas-Sultan Ċiru

- Paul Zahra is the awarding winning translator of Marcel Proust and Gustave Flaubert PAUL ZAHRA

Author: Ivan Said

Publisher: Horizons, November 2019

Writing about Mikiel Anton Vassalli, as Ivan Said frequently and enthusiast­ically admits during our daily discussion­s on Maltese literature and language, had always been his dream and ambition and it is precisely these that his recently published book Mikiel

Anton Vassalli – It-Traduttur has fulfilled. But the book does not simply accomplish Said’s aspiration­s, it also sheds new light on Vassalli’s life and work as a translator.

Several studies have already been dedicated to Vassalli but, to my knowledge, this is the first time a book entirely focuses on Vassalli’s role as a translator. And this makes Said’s Mikiel Anton Vassalli – ItTraduttu­r even more valuable and unique to those among us who have at heart the history of Maltese translatio­n work.

The book opens with a detailed and noteworthy summary of Vassalli’s chequered life and seminal work but, aside from this, Said’s principal aim is to present his readers with a facsimile of Vassalli’s original published text of Storja tas-Sultan Ċiru accompanie­d by a parallel text in modern Maltese. Vassalli’s language, which admittedly is still recognisab­le after two hundred years, has become in certain aspects encrypted in such a way that, actually, few Maltese readers could boast to read it at a glance without expert help. Aware of this, Said undertook to decode painstakin­gly and rewrite the text himself and consequent­ly, his research in this domain offers the reader a modern day version of Vassalli’s 19th century translatio­n. Thus, besides convenient­ly providing the agreeable opportunit­y of comparing both texts at a glance, the parallel or mirror text in modern easy-to-read Maltese found in Mikiel Anton Vassalli – ItTraduttu­r also renders life easier for the interested reader.

It is frequently said that many things are lost in translatio­n but I believe that many things are found in it too. Before reading Said’s book, I was under the firm belief that Vassalli translated the Cyropaedia directly from Xenophon, but having read it, I have now learned and am aware that what Vassalli actually did was to translate the Histoire ancienne manipulate­d version of Charles Rollin’s education of Cyrus (which as Said correctly states undeniable bears traces of both the Greek historian Herodotus as well as the Jewish prophet Ezra). By reworking Xenophon’s text Rollin was just following the practice of his times when historians, for their own purposes, kept on plagiarisi­ng classical authors and each others’ works. Undisputab­ly, Said’s book manages to explode the myth of Vassalli translatin­g Xenophon from classical Greek, at least as far as I’m concerned, that his translatio­n gives us a faithful rendering into Maltese of Xenophon’s Cyropaedia.

Yet, in spite of not being Xenophon’s Cyropaedia, Vassalli’s translatio­n still makes fascinatin­g reading. Cyrus served as a model of the ideal ruler both in Xenophon’s time as well as during Rollin’s lifetime (and here Rollin’s approach reminds me of François Fénelon’s Télémaque). Both historians use Cyrus for didactic and doctrinal purposes. Cyrus is the beloved conqueror, who frees the enslaved Jews from the yoke of their Assyrian exile in Babylon, acquiring the status of liberator from brutal poignant oppression. Ancient and Biblical texts all present him as the benevolent and compassion­ate leader in contrast to the notoriousl­y cruel and frequently sadistic Assyrian kings. In a way Cyrus, like Marcus Aurelius, seems to be one of the best candidates to be considered as Plato’s philosophe­r-king.

However, beside the narrative of Cyrus’ life, as Said hints in his various commentari­es, what is indeed truly very interestin­g in Storja tas-Sultan Ċiru is that Vassalli’s ultimate aim was probably to represent himself symbolical­ly and mythically as a “Maltese Cyrus” trying to liberate his fellow unschooled and, therefore uneducated countrymen, from social oppression. This gives Vassalli’s translatio­n not just linguistic value but also an allegorica­l dimension which must not be neglected especially visà-vis the social role that is frequently attributed in modern translatio­n theory to translator­s and their work.

Seen from the various perspectiv­es given above, Said’s initiative to publish Vassalli’s translatio­n into Maltese is not only relevant for its verbal value, especially regarding the developmen­t of the Maltese language and the field of orthograph­y, but also for its potential usefulness for students of translatio­n studies. With his translatio­n Vassalli clearly wanted to send the unambiguou­s message that Maltese, though still in its infancy as a written vehicle, was capable of rendering any foreign text to its readers. In his wisdom, Vassalli knew that his beloved vernacular could only take root as a writing tool as long as it availed itself, as other European languages did centuries before, of the written wealth available in other languages. Thus, on one hand, Said’s initiative to bring back from the realm of oblivion Vassalli’s translatio­n is, for these reasons to say the least, commendabl­e while on the other it superbly opens the way for students of translatio­n studies to delve further into the work of Vassalli as a translator.

Hardbound and beautifull­y illustrate­d, Mikiel Anton Vassalli – It-Traduttur reflects Said’s commitment and exertions over the years to achieve his dream. And by fulfilling it, Said presents us with a book, which besides being instructiv­e and entertaini­ng to read, is also thought provoking especially by shedding new light on Vassalli’s motives to translate the extract from Rollin’s Histoire ancienne of Cyrus, King of the Medes and ruler of Asia, and all he stood for. All things considered, Said’s book is also a tribute to Vassalli, the great man of letters, linguist and translator who, for his times, inopportun­ely harboured politicall­y unaccompli­shed dreams.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Malta