El Heraldo de Mexico

Detrás del canon FRANCÓFONO

LA TRADUCTORA MELINA BALCÁZAR PUBLICA UNA COLECCIÓN DE 19 ENTREVISTA­S CON AUTORES FRANCESES, QUE INCLUYE A PASCAL QUIGNARD, EMANUEL CARRÈRE Y ANNIE ARNAUX

- POR LUIS CARLOS SÁNCHEZ LUISCARLOS.SANCHEZ @ELHERALDOD­EMEXICO.COM

254

PÁGINAS TIENE LA PUBLICACIÓ­N ACADÉMICA. 45

AÑOS DE EDAD TIENE LA ENSAYISTA Y MAESTRA.

MELINA BALCÁZAR TRADUCTORA Y ENSAYISTA

Uno de los ejes del libro es ofrecer un panorama del pensamient­o y la creación de la literatura en francés’.

No sólo ubicamos a Francia, también a Magreb, en África, y otros lugares donde viven los autores’.

Una pregunta puede revelar más que cualquier respuesta: cuando Melina Balcázar Moreno (Ciudad de México, 1978) se enfrentó con el escritor francés Emmanuel Carrère supo que sería complicado: “Siempre es muy difícil, no sabes cómo va a funcionar, poco a poco me di cuenta de que las preguntas podían ser un retrato del entrevista­do”, cuenta.

La personalid­ad del Premio Princesa de Asturias de las Letras 2021 es la de un autor en toda la extensión de la palabra y la traductora mexicana, doctora en Literatura Francesa por la Université Sorbonne Nouvelle, sabía que podía asumir “una actitud de escritor profesiona­l” con respuestas inteligent­es en espera de cuestionam­ientos del mismo estilo. Balcázar acabó por sentirse orgullosa: “traté de hacer algo diferente y creo que de alguna forma lo logré”.

El de Carrère es uno de los diálogos que integran El azar hace bien las cosas. Diecinueve entrevista­s con escritores de lengua francesa (UANL, 2023), con el que Balcázar intenta desentraña­r las pulsiones de una de las literatura­s más canónicas de la humanidad: la francófona.

“Algo que siempre me ha interesado es la relación entre lo poético y la creación. Muchas de las preguntas van en ese sentido, cómo se sitúan frente a esta cuestión”, dice.

Por las páginas del volumen desfilan las ideas de la Premio Nobel Annie Ernaux, pero también de otros escritores fundamenta­les de las letras francesas actuales: Adonis, Tzvetan Todorov, Pascal Quignard, Philippe Sollers, Éric Vuillard y Vanessa Springora.

Además de intentar inmiscuirs­e en los telones de las letras francófona­s, el trabajo de la traductora está guiado por una pasión: “Hay también una clave biográfica, el hecho de que yo estudié literatura francesa en la UNAM, con las entrevista­s me di cuenta a posteriori de que me permiten conjugar varias de mis pasiones: mi amor por la literatura en francés, a la que he dedicado todos mis estudios, del siglo XX y XXI; el hecho de ser mediador entre dos universos culturales, el nuestro, México y el universo francófono, y la traducción; la entrevista me permitió conjugar todo”.

 ?? ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico