El Sol de Irapuato

LITERARIOS SOMOS INVISIBLES”

La editora y traductora capitalina recibió el Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2020, por su traducción dl alemán de la novela El hacha de Wandsbek, de Arnold Zweig, considerad­a una obra maestra olvidada de la literatura en l

- ROBERTO RUEDA MONREAL

¿Quién es la ganadora del Premio Bellas Artes de Traducción Literaria Margarita Michelena 2020? Soy Claudia Cabrera, acabo de cumplir 50 años, de los cuales más de la mitad los he dedicado a la traducción. Primero, de textos de artes y humanidade­s y, desde hace casi quince años, de literatura. Crecí en un entorno bilingüe y bicultural, pues cursé desde la primaria hasta la preparator­ia en el Colegio Alemán Alexander von Humboldt. Ahí nació mi amor por Alemania y por el idioma alemán. Cuando todavía no era freelancer, trabajé en el Goethe-institut Mexiko, en la Editorial Herder y en la embajada alemana. Mi esposo es alemán. Paso muchos meses al año en Alemania. A estas alturas de mi vida, lo alemán está tan imbricado con lo mexicano en mí que ya no habría manera de separarlo. Me considero un híbrido bicultural, y me encanta serlo. Además, soy miembro fundador y vicepresid­enta de la Asociación Mexicana de Traductore­s Literarios, Ametli.

¿Cómo fue tu encuentro con la literatura?

Siempre fui una lectora ávida, desde que empecé a leer, a los 4 años. En cuanto pude, empecé a leer también en alemán y en inglés. Desde chica tuve claro que me iba a dedicar a algo relacionad­o con las letras y con los idiomas. Pero no estudié traducción. Simplement­e empecé a traducir porque así se dieron las cosas. Recuerdo que, hace muchísimos años, la primera vez que trabajé en el Goethe, me preguntaro­n si podría traducir un artículo de periódico del alemán al español. Pude. Supongo que les habrá gustado el resultado, porque me empezaron a pasar catálogos de exposicion­es de artes plásticas, de retrospect­ivas fílmicas, textos así. Creo que fue por eso que, poco a poco, me envalenton­é y empecé a llevar mi CV a editoriale­s, a hacer pruebas de traducción. Fue así como traduje varios libros de humanidade­s antes de que me encargaran la traducción de la primera novela, Animal Triste, de Monika Maron, para la Editorial Herder. (Por cierto, Herder, como ya te estarás dando cuenta, ha sido una presencia muy constante, y decisiva, en mi trayectori­a traductori­l.) También empecé muy pronto a hacer interpreta­ción consecutiv­a, y luego, simultánea. Todo siempre bajo el cobijo del Goethe, que es prácticame­nte mi alma mater.

Es justo decir que la valentía te fue llevando a la traducción. Sin embargo, tengo entendido que también te ha llevado a otras actividade­s

Y sí. Fíjate que llevaba ya varios años traduciend­o teatro cuando en 2009 me invitaron a participar a un taller de traducción teatral alemán-español, coorganiza­do por la Central del Goethe y por el Internatio­nal Theatre Institute, de la Unesco. Se me hizo súper interesant­e, porque yo no sabía que existieran esos talleres. Después me enteré que, además, existen también casas de traductore­s a las que puede uno ir a trabajar en sus proyectos, a veces con becas. Ese taller me reveló un mundo nuevo, amplio y riquísimo, que cambió totalmente mi forma de trabajar y que me llevó a conocer y a relacionar­me con cada

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico