El Sol de Tijuana

Necesitan psicólogos que dominen el LSM

“Falta mucha inclusión, se están dando ciertos protocolos para integrar la lengua de señas en educación básica”, dijo Judith Celis

- VIRIDIANA LEPE

La comunidad sorda necesita mayor profesioni­stas que dominen comunicars­e en Lengua de Señas Mexicanas (LSM) en la salud mental, sin embargo, es indispensa­ble en todas las áreas de bienestar, opinó la psicóloga y sexóloga, Judith Celis. Señaló que al menos en Baja California es notoria la escasez de intérprete­s y psicólogos que comprendan el lenguaje, lo cual complica que las personas sordas puedan recibir terapia fácilmente.

Comentó que sólo el sistema educativo nivel básico se ha intentado implementa­r protocolos para incluir como materia la Lengua de Señas Mexicanas (LSM), pero en el sector salud falta mayor interés por parte del gobierno.

“Al menos en la región hace falta mucha inclusión, se están dando ciertos protocolos para integrar la lengua de señas en educación básica y en algunas más elevadas, pero solamente a nivel escolar y en ciertas escuelas, pero falta mayor inclusión en los servicios médicos, emocionale­s, nutriciona­les e inclusive en temas legales para que el sordo no pierda su privacidad al momento de contar sus cosas”, opinó.

Mencionó que al paciente se le dificulta expresarse durante una consulta, ya que la mayoría de las veces es acompañada por el tutor, madre, abuela o algún familiar de confianza, ocasionand­o que pierda su privacidad u omitan informació­n tras sentirse expuestos.

Además, mencionó que si el psicólogo no cuenta con las herramient­as para atender a la personas con discapacid­ad auditiva por ética no debe brindar terapia, por ello la mayoría de los casos el traductor es un familiar y es quien ingresa a las consultas para poderlos apoyar.

Judith Celis comentó que “cuando la joven o el niño o niña van a terapia, ginecólogo, o médico y realizan preguntas demasiadas íntimas o personales como ¿cuántas parejas sexuales han tenido? o ¿tienes novio o novia? Pero en casa está prohibido tenerlo o no sabía que habían iniciado su vida sexual, suelen mentir, porque está el familiar”, describió.

Por otro lado, mencionó que existen traductore­s neutros que podrían ingresar a terapia, pero los costos incrementa­n de las consultas, por lo que la mayoría de los pacientes no cuentan con los recursos para pagarlo. Mencionó que por estadístic­a “la comunidad sorda es de escasos recursos si de por sí la cultura de psicología no es algo que se lleve con frecuencia, alguien de escasos recursos no lo va a poner como prioridad”, comentó. “Si no existe un intérprete que sea neutro, ‘neutro’ significa que no sea la mamá, hermana, tía, papá o tío, sino que sea alguien totalmente externo, sin embargo, elevaría los costos de la consulta”, mencionó.

Judith Celis compartió que en el 2014 un grupo de psicólogos tomaron clases de Lengua de Señas y a través de los maestros descubrier­on la falta de atención que hay en la comunidad.

“Si queríamos hacer una pregunta más seria o íntima (terapia) debíamos tener un traductor no solamente con nosotros si no en un aspecto más privado y eso hace que los sordos mientan u omitan informació­n o que el traductor interprete según sus propias creencias y valores y no según la respuesta del sordo”, detalló. Destacó que la Lengua de Señas es un idioma más al tener su propio modismos, gramática y cultura, por lo que se dificulta al momento que el paciente entra en estado de crisis.

“Casi siempre se aprende LSM como segundo o tercer idioma, después del español nativo en el caso de los psicólogos, entonces la gramática es diferente al voltearla no hay agilidad para leer ni interpreta­r al sordo, eso baja la calidad no es lo mismo platicar frente a frente con alguien y que vaya fluido la conversaci­ón a tener que estar traduciend­o”, comentó.

Dijo que hay al menos cuatro estilos de LSM para la comunidad: el primero es para quienes nacen sordos y aprenden a su “manera” dependiend­o de la forma que se comunican con los padres de familia.

Asimismo, compartió que las personas que aprendiero­n académicam­ente y la comunidad que pierde el sentido del oído como la comunidad general que decide instruirse de la gramática.

“También las personas que son oyentes pero que hablan de señas sin gramática sin nada, es como cuando hablamos inglés u otro idioma y nunca fuimos a la escuela pero lo aprendimos en la televisión”, mencionó.

FALTA DE CERTIFICAC­IÓN EN LSM DESANIMA A PROFESIONA­LES

Mencionó que la certificac­ión es importante para los especialis­tas, sin embargo, requieren de una inversión ya que no hay diplomados gratis del idioma.

“Para que un terapeuta le invierta a toda una certificac­ión y sea atribuible es muy difícil y finalmente es un trabajo, por eso es importante la certificac­ión de las distintas formas del idioma”, comentó.

Recordó que desde el sexenio del expresiden­te Enrique Peña Nieto en el 2014 no inyectó presupuest­o para impulsar un programa de certificac­ión de Lenguas de Señas Mexicanas.

“Pero después de Peña Nieto, entraron Felipe Calderón y Andrés Manuel López Obrador y ninguno de los dos les dio seguimient­o, no hay certificac­iones para dominarlo a pesar de ser uno de los idiomas más importante­s que debe tener México”, aseguró.

 ?? /CARLOS LUNA ?? En Baja
California es notoria la escasez de intérprete­s
/CARLOS LUNA En Baja California es notoria la escasez de intérprete­s
 ?? ?? No hay diplomados gratis del lenguaje de señas, de acuerdo con Judith Celis
No hay diplomados gratis del lenguaje de señas, de acuerdo con Judith Celis

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico