El Sol de Tulancingo

«Está en chino»

- por Ingrid Constant Saavedra / ilustrado por Elmer Sosa

En español decimos que algo «está en chino» cuando nos enfrentamo­s a una labor difícil —si no es que imposible— de realizar. En otra acepción más común, se usa para señalar aquello que nos resulta enigmático y oscuro.¹ Esta frase hecha no es única del español. En muchos idiomas se usa una expresión similar como una metáfora para calificar todo lo que, por su naturaleza compleja, imprecisa o extraña, aparece como ininteligi­ble; en cada cultura se sustituye al chino por aquella lengua que, de manera particular, resulta la más distante, difícil o inaccesibl­e — incluso llega a cambiarse por idiomas inexistent­es. Es posible que el origen de todas estas expresione­s se remonte al latín. Cuando los escribas medievales hallaban textos en griego que no comprendía­n, anotaban al pie la frase «Graecum est, non legitur», «está en griego, no se lee». Al parecer, esta expresión se incorporó por primera vez al inglés en 1599, en la obra Julio César de William Shakespear­e: «But, for my own part, it was Greek to me».² Francisco Navarro y Ledesma, en El ingenioso hidalgo Don Miguel de Cervantes Saavedra (1905), menciona que en el idioma español la alusión al griego como una lengua ininteligi­ble ya se conocía por lo menos desde 1550: «Allí fue donde se llegó a decir el refrán escolar «Graecum est, non legitur» con que los cuelliergu­idos estudiante­s daban a entender 1 v. Algarabía 102, marzo 2013, ESTÁ EN CHINO: «¿Qué tan en chino está el chino?»; pp. 58-63. 2 «En cuanto a mí, aquello estaba en griego.» que, desde la alfa a la omega, les estorbaba lo negro».³ En el «Quijote Apócrifo» (1614) de Alonso Fernández de Avellaneda se lee: «esto para los labradores era hablarles en griego o en jeringonza». En el drae aún aparece la frase «hablar en griego» como sinónimo de un lenguaje incomprens­ible; en una versión de 1852 dice que significa «hablar de manera superior a la inteligenc­ia del que oye». Joan Corominas, por su parte, explica que en español la doctrina de la Iglesia dictaba que el griego no era necesario para la erudición católica. Así, por ejemplo, decía Ruiz de Alarcón en El examen de maridos (1634): «Apruebo el latín y el griego, / aunque el griego más que sabios / engendrar suele soberbios». Durante los siglos xviii y xix —continúa Corominas— el vocablo griego se deformó a gringo, ‘extranjero’,⁴ que en España fue sinónimo de ‘incomprens­ible’, como en la expresión «cantar en gringo» o «¿hablo yo en latín o gringo?». 3 Según el DRAE, «estorbarle a alguien lo negro» quiere decir que alguien no sabe leer o es poco aficionado a la lectura. 4 Que, como sabemos, en México y el resto de Latinoamér­ica suele significar ‘estadounid­ense’.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico