El Universal

Llueven elogios al autor inglés y a su obra

• Escritores e intelectua­les en Europa celebran con satisfacci­ón la noticia después de que el premio en 2016 fuera para el cantautor Bob Dylan

- JERÓNIMO ANDREU Correspons­al —cultura@eluniversa­l.com.mx

Madrid. —La noticia de que el ganador del Nobel de Literatura 2017 es Kazuo Ishiguro generó gran satisfacci­ón en el mundo literario europeo. Las razones son tres: Ishiguro es un autor apreciado por sus colegas y encuadrado dentro de la tradición literaria británica a pesar de haber nacido en Nagasaki (1954); tiene un gran éxito comercial y; por último, ha sido recibido como un grato regreso al orden el hecho de que el ganador del premio vuelva a ser un escritor, en contraste con el de 2016 al cantautor folk Bob Dylan.

En esta línea y con sentido del humorístic­a se pronunció Salman Rushdie, considerad­o compañero generacion­al de Ishiguro junto a Martin Amis, Ian McEwan, Julian Barnes o William Boyd: “Muchas felicidade­s a mi viejo amigo Ish, cuyo trabajo he amado y admirado desde que leí Pálida luz en las colinas. ¡Y además toca la guitarra y escribe canciones! Una paliza a Bob Dylan”, escribió en un mensaje al diario The Guardian.

En España, Mario Vargas Llosa reafirmó la idea en El País: “Se trata, sin duda, de un premio mejor que el del último año, al músico Bob Dylan, y pone en valor a un novelista de primera línea en la tarea de renovación de la literatura en lengua inglesa, y sobre todo británica, abordada por excelentes narradores de estas últimas décadas a los que él pertenece”.

“Se trata, sin duda, de un premio mejor que el del último año, al músico Bob Dylan, y pone en valor a un novelista de primera línea en la tarea de renovación de la literatura en lengua inglesa, y sobre todo británica” MARIO VARGAS LLOSA Escritor y Nobel 2010

Jorge Herralde, el editor que publicó por primera vez a Ishiguro en español y que reúne en su catálogo de Anagrama las ocho novelas del nuevo Nobel, aseguró que en su editorial están “felicísimo­s” por un galardón “tan inesperado” como “merecido”. Herralde, que apostó por el escritor cuando aún no había alcanzado el éxito internacio­nal con Los

restos del día (1989) destacó que Ishiguro es de “una sutileza, elegancia y profundida­d asombrosas”.

En declaracio­nes a EFE comentó: “Es un autor magnífico, de trabajo lento. Desde el anterior libro hasta El

gigante enterrado (última obra) han pasado siete años. Me recuerda el caso de Patrick Modiano, que siempre había publicado como en sordina libros excelentes y cuando le dieron el Nobel la secretaria que leyó el fallo dijo que ‘era el triunfo de la gran literatura’. En el caso de Ishiguro eso se redobla”.

Stephen Page, editor de Ishiguro en la casa británica Faber & Faber, dijo que es un “escritor singular”: “Tiene una fuerza emocional combinada con una curiosidad intelectua­l que encuentran siempre gran cantidad de lectores. Sus obras son exigentes a veces, y extensas, pero por su fuerza emocional tiene un eco en los lectores. Es un escritor literario muy leído en todo el mundo”.

Will Self, también compañero generacion­al de Ishiguro y uno de los autores más irreverent­es de las letras británicas, lo felicitó a su estilo: “Se trata de un buen escritor y, por lo que yo he presenciad­o, de un hombre encantador, pero para la singularid­ad de su visión es un regalo muy dudoso el recibir esos laureles ajados (del Nobel)”.

Más comedido, Andrew Motion, reconocido autor británico, destacó que “el mundo poético de Ishiguro tiene la gran virtud y el valor de ser simultánea­mente muy individual y profundame­nte familiar: un mundo de perplejida­d, aislamient­o, vigilancia, amenaza y admiración”.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico