El Universal

México prefiere los filmes con doblaje

Las películas más taquillera­s tienen versión al español, dato relevante por la reforma a la ley de cine que pone en duda el doblaje

- CÉSAR HUERTA —cesar.huerta@eluniversa­l.com,mx

De 2015 a 2019, casi 50% de las películas extranjera­s exhibidas en México ha contado con doblaje al español. En el top ten en taquilla de cada año, prácticame­nte 100% cuenta con versión doblada, como las dos últimas entregas de Avengers y Toy story, además de Coco, que superaron 20 millones de espectador­es. También están otras como

El Rey León y Guasón, que rebasaron 15 millones de boletos.

El top ten nacional representa cerca de 70% de la venta total de boletos, es decir, siete de cada 10 entradas están en esa lista.

Cintas como El renacido, de Alejandro González Iñárritu, han contado con doblaje y, en su momento, su distribuid­or Fox indicó que la versión al español representó más de 40% de ingresos económicos.

Por ello la reciente reforma al artículo ocho de la Ley Federal de Cinematogr­afía, que para muchos es poco clara, ha colocado de nueva cuenta el tema del doblaje en la palestra.

En la reforma, se lee: “Las películas serán exhibidas al público en su versión original y subtitulad­as al español, en los términos que establezca el reglamento. Las clasificad­as para público infantil y los documental­es educativos podrán exhibirse dobladas”.

Mientras el gobierno federal y Sergio Mayer, presidente de la Comisión de Cultura y Cinematogr­afía de la Cámara de Diputados, aseguran que el doblaje no se toca en la reforma, la Cámara Nacional de la Industria Cinematogr­áfica se muestra dudosa. “Es posible decir que la redacción es confusa e imprecisa”, indicó la Canacine.

 ??  ?? Avengers está en el grupo de cintas que superaron los 20 millones de espectador­es.
Avengers está en el grupo de cintas que superaron los 20 millones de espectador­es.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico