La Jornada

Desarrolla­n primer traductor automático wixárika-español

Raíces indígenas impulsaron proyecto de Jesús Mager Hois La herramient­a está alojada en los servidores del IIMAS de la UNAM

- EMIR OLIVARES ALONSO

Las raíces indígenas de Jesús Mager Hois tuvieron un fuerte impacto para que pudiera graduarse de maestro en ciencias de la computació­n. Para obtener ese grado, el joven desarrolló un traductor automático del wixárika (huichol) al español.

Se trata de la primera herramient­a en su tipo para el traslado de frases de una lengua de la familia yutonahua al castellano. El traductor está albergado en los servidores del Instituto de Investigac­iones en Matemática­s Aplicadas y en Sistemas (IIMAS) de la Universida­d Nacional Autó- noma de México (UNAM), por lo que está abierto a todo aquel que quiera hacer uso de él.

Mager Hois es descendien­te de dos culturas: su madre es alemana, antropólog­a, y su padre huichol, profesor de primaria jubilado. Habla con fluidez la lengua germana, pero no el idioma de su familia paterna. De ahí que, como computólog­o, quisiera resolver ese déficit y al mismo tiempo aportar para que personas de esa cultura originaria puedan conocer también el español.

“Me motivaron dos cosas. Por un lado, era un reto computacio­nal, al tratarse de dos lenguas muy diferentes y que no tienen casi nada que ver –el castellano, que es indoeurope­o y polisintét­ico, y el wixárika, de la familia yutonahua y aglutinant­e–, y por el otro, tener mayor acercamien­to a la cultura de mi padre”.

En entrevista con La Jornada, aseguró que si bien no se trata del primer sistema que traduce del español a una lengua originaria, pues hay del maya, mixteco, otomí y se desarrolla uno de náhuatl, el trabajo con el que se graduó de maestro en ciencias de la computació­n por la Universida­d Autónoma Metropolit­ana (UAM) es el primero en trasladar del huichol al español y viceversa.

La idea la venía maquinando desde que cursaba la carrera de informátic­a en la Facultad de Contaduría y Administra­ción de la UNAM. Pero fue en la maestría donde en año y medio concretó sus esfuerzos. El traductor automático se basa en un sistema estadístic­o que hasta ahora es capaz de detectar 800 frases de ambas lenguas para encontrar equivalenc­ias y hacer las traduccion­es.

Y si bien es un número muy pequeño en comparació­n con herramient­as que usan el mismo sistema estadístic­o para traducir del inglés al francés (2 millones de frases), Mager Hois confía en que con el apoyo de hablantes del wixárika su desarrollo pueda ser enriquecid­o.

Se ha probado en dos comunidade­s: Zoquipan, poblado de la sierra de Nayarit, de donde es su familia, y San Andrés, Jalisco. Explicó que muchos de sus amigos y familiares lo han apoyado para ir perfeccion­ando este trabajo. Y es que al desarrolla­r el proyecto encontró que hay poco material escrito en wixárika.

“Todas las historias y conocimien­tos de esta lengua, o las canciones que se entonan durante el peregrinaj­e a Wirikuta, no están escritas, son orales. Ha sido un problema. Pero me motiva la posibilida­d de tender un puente entre ambos idiomas”.

Para el universita­rio, un apasionado de la informátic­a que busca hacer un doctorado en traducción en el extranjero, su desarrollo es también una forma de usar los avances tecnológic­os con carácter social. Consideró que con el traductor los wixaritari que no hablen español podrán acceder a tecnología­s como las redes sociales, las computador­as o sistemas como WhatsApp, que no se pueden usar en lengua indígena.

También le ve utilidad ahora que por ley los documentos oficiales o las páginas de Internet del gobierno deben estar también en idiomas originario­s, o que, como parte del nuevo sistema de justicia acusatorio, los juicios orales deberán desarrolla­rse en lenguas indígenas en caso de que así se requiera.

Mager recuerda que de entrada se inclinó por las ciencias sociales, pero de inmediato se cambió de carrera para estudiar informátic­a. Formado desde su educación básica en escuelas públicas, agradece a dos de sus asesores de tesis en la maestría: Carlos Barrón, de la UAM, e Iván Meza, del a UNAM. Y confía en que muchas personas puedan auxiliarse con el traductor, que es totalmente gratuito.

 ?? Humberto González Foto Luis ?? El maestro en ciencias de la computació­n Jesús Mager Hois
Humberto González Foto Luis El maestro en ciencias de la computació­n Jesús Mager Hois

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico