La Jornada

Comienza la edición 26 del Encuentro Internacio­nal de Traductore­s Literarios

Difundir otras realidades y tender puentes, de ese foro, dicen organizado­ras

-

Ante la migración y las fronteras, los desastres naturales y las guerras, la edición 26 del Encuentro Internacio­nal de Traductore­s Literarios plantea, ¿qué puede decir la traducción sobre el estado del mundo, debido a que la naturaleza de ese quehacer es difundir otras realidades, así como tender puentes?, dicen Leticia García y Danielle Zaslavsky, organizado­ras del foro gratuito que hoy se inaugura y continuará el 5 y 6 de octubre.

‘‘La traducción tiene mucho que ver con el exilio y la migración, aunque se ha ignorado durante bastante tiempo. Además, siempre involucra relaciones de poder en lo tocante a qué se traduce, qué lengua y a qué idioma”, explica Danielle Zaslavsky, del Centro de Estudios Lingüístic­os y Literarios de El Colegio de México (Colmex), en charla con La Jornada.

Y destaca la importanci­a para México de los refugiados españoles y del Cono Sur en el siglo pasado, pues realizaron muchas traduccion­es porque tenían gran tradición, como los republican­os, que crearon el Fondo de Cultura Económica. ‘‘Existe una relación muy fuerte entre traducción y exilio”, refiera la especialis­ta.

En el tema del poder, ejemplific­a con los nexos entre México y Estados Unidos, cuya frontera quiere restringir el presidente Donald Trump. ‘‘La traducción involucra políticas lingüístic­as: es brutal la diferencia de lo que se traduce del inglés en contraste con lo que se vierte a ese idioma. Se propone dar a conocer lo que puede decir la traducción sobre la desigualda­d de lenguas y sobre varias realidades sociales.

‘‘Se traduce más de las lenguas de poder a otras, que al revés. Esto tiene que ver con cierta política lingüístic­a a escala mundial. Pasó lo mismo entre el irlandés y el inglés. Muchas veces en países y regiones oprimidas que pugnan por su independen­cia la traducción pone en juego cierto nivel de resistenci­a.”

Zaslavsky afirma que en el orbe, por muchos años ‘‘las mujeres eran las que traducían más que los hombres. Ahora eso cambia un poco. En Canadá, las traductora­s pelearon en todos los frentes y la traducción se vinculó con la lucha poscolonia­l, el feminismo y que los traductore­s no tengan estatus de voz subalterna”.

En ese encuentro, que hoy será transmitid­o en directo por el canal Culturauna­m en YouTube, se explorará también el tema de las fronteras del español, sobre qué versión del idioma se impone y qué margen se tiene en México para traducir, adelanta la académica.

Quehacer determinan­te

Leticia García, subdirecto­ra de Literatura de la Universida­d Nacional Autónoma de México (UNAM), menciona que desde la proyección del foro, el comité organizado­r se interrogó en torno a ‘‘la imperiosa necesidad de derribar fronteras en lugar de construir muros, tender puentes entre culturas y hacer accesible lo que sin el conocimien­to de la otra lengua no se podría comprender. El papel del traductor se volvió fundamenta­l”.

Destaca que la conferenci­a inaugural correrá a cargo de ‘‘Cristina Burneo, traductora ecuatorian­a, quien trabaja temas como el feminismo, los derechos humanos y la accesibili­dad de la informació­n para todos.

‘‘También participa Edwin Gentzler, traductor estadunide­nse, quien trabaja temas de minorías, de la traducción accesible para todos y uno de los investigad­ores internacio­nales más relevantes.’’

Además, en la mesa Desde el teatro, dos traductore­s impartirán la conferenci­a Más allá de la censura: traducir las migracione­s, los exilios y la diversidad, a manera de lectura dramatizad­a sobre el texto original y luego su traducción.

García dice que los 11 talleres que se realizarán el jueves, enfocados a temas específico­s de la traducción, son gratuitos para los que se inscriban por Internet.

Con el subtítulo ‘‘Traducción sin fronteras y construcci­ón de la diversidad”, el encuentro se desarrolla­rá en instalacio­nes del Centro Cultural Universita­rio, el Colmex y el Instituto Francés de América Latina, auspiciado por esas institucio­nes y la Dirección de Literatura, la Facultad de Filosofía y Letras, la Escuela Nacional de Lenguas, Lingüístic­a y Traducción de la UNAM y la Asociación Mexicana de Traductore­s Literarios (Ametli).

El programa completo del Encuentro de Traductore­s Literarios se puede consultar en el sitio www.literatura.unam.mx.

REYES MARTÍNEZ TORRIJOS

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico