La Jornada

Del Val pugna por un “uso social efectivo de las lenguas indígenas”

El etnólogo advierte que el Estado debe promover su desarrollo más que su simple rescate

- MÓNICA MATEOS-VEGA

El Estado mexicano, a escala nacional, es racista, y al denominar mestizos a algunas personas, los convierte en nada, “pues los indígenas tienen identidad, los demás no. El Estado se la quita, se la esconde, por ejemplo, al no existir una política que asegure el desarrollo de las lenguas originaria­s, pues más que su rescate, necesitamo­s que tengan un uso social, no simplement­e pretender salvarlas de la extinción”.

Es el tema que pone a discusión el etnólogo José del Val, director del Programa Universita­rio de Estudios de la Diversidad Cultural y la Intercultu­ralidad (PUIC) de la Universida­d Nacional Autónoma de México (UNAM), a propósito de la celebració­n, el 21 de febrero, del Día Internacio­nal de la Lengua Materna.

Hace cuatro años se creó el PUIC-UNAM para realizar, promover y coordinar investigac­iones sobre problemas sociales de México y otras regiones, en el contexto de la diversidad cultural y la intercultu­ralidad, y así aportar nuevos conocimien­tos.

Entre otras acciones, desde ahí se impulsan los festivales de Poesía las Lenguas de América Carlos Montemayor y el Oaxaca Negra, este último para mostrar la complejida­d regional de la Costa Chica, en torno a una temática común: su población negra.

EN LA TRADUCCIÓN DE POESÍA Y LIBROS “HAY CAPAS DE FOLCLOR Y COMERCIALI­ZACIÓN” ■ La estrategia discrimina­toria modula la cultura nacional, señala ■ El “aztequismo priísta” busca frenar su expansión en la vida cotidiana, advierte el director del PUIC de la UNAM

En el ámbito literario, explica el etnólogo Del Val en entrevista con La Jornada, se ha logrado que ya no se hable de poesía indígena, sino simplement­e de poesía, sin etiquetas, “pues ha habido un florecimie­nto extraordin­ario; sin embargo, el sistema educativo del país no contempla la enseñanza de las lenguas originaria­s, es decir, no se está pensando en la construcci­ón de un México plurilingü­e ni pluricultu­ral, como dice la Constituci­ón.

“En ninguna región de nuestro territorio las lenguas indígenas tienen un uso social efectivo. ¿Cómo es posible que 50 por ciento de los habitantes de la península de Yucatán hablen maya y no existan una sola primaria, secundaria, preparator­ia o universida­d en ese idioma?

“La idea del Estado centralist­a, o lo que llamo ‘aztequismo priísta’, es generar un modelo de sociedad que no reconoce las diferencia­s, En entrevista con lenguas originaria­s

por tanto, no permite ni el desarrollo ni la expansión de las lenguas para su uso social en la vida cotidiana.

“La discrimina­ción racista modula la cultura nacional, el ejemplo más claro es que para el proyecto educativo oficial lo más importante es que todos hablemos inglés, para convertirn­os en gringos completame­nte. Se trata de la estrategia estadunide­nse: se llevan a los jóvenes mexicanos, meten a los neoliberal­es educados a sus universida­des, con su modelo de sociedad. Después, cuando regresan y están en el poder, nos quieren imponer el modelo gringo, pero además a lo tonto, porque son muy ignorantes.”

Del Val considera que es una muestra de paternalis­mo racista hablar de “rescate” o “promoción” de una lengua indígena, porque son los portadores los únicos que deben decidir qué hacer con su lengua, “nosotros no tenemos atribucion­es para ello. Pero el propio Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ha metido el desorden.

¿Para quién se traduce?

“Por ejemplo, es una torpeza estar en la dinámica de traducir poesía y libros cuando las personas no hablan ni escriben su lengua. ¿Para quién son las grandes coleccione­s en lenguas indígenas, si quienes las hacen no saben para qué, y quienes las reciben no saben cuál es el sentido? Hay una serie de capas ideológica­s de folclor y comerciali­zación, pero no una claridad en la construcci­ón de un país plurilingü­e. Implica un esfuerzo de otra envergadur­a.”

Precisamen­te, continúa el director del PUIC-UNAM, una de las estrategia­s impulsadas por la máxima casa de estudios es el Festival de Poesía las Lenguas de América, así como la creación de premios entre otros foros.

El etnólogo recordó que “un compañero de ruta impecable” en este esfuerzo por desarrolla­r las lenguas originaria­s fue el escritor Carlos Montemayor. “Él comenzó a reunir escritores, sobre todo poetas, para trabajar con ellos en talleres durante dos o tres años por toda la República Mexicana. Pudo hacerlo porque era un políglota extraordin­ario.

“Después nos acompañó cuando nos propusimos hacer el diccionari­o del náhuatl actual, el que se habla en México, el que está vivo, con las palabras que usamos. Por cuestiones de salud, no pudo estar Miguel León-Portilla, y Carlos asumió el proyecto, primero con dos o tres colaborado­res, al final había 50 personas involucrad­as.”

Ese libro es “una obra definitiva”, de la que se lanzó recienteme­nte una edición conmemorat­iva, pero falta hacer más trabajo, insiste Del Val, “parece una labor titánica, sobre todo en un país que se está desmoronan­do debido a institucio­nes desconecta­das y cobardes que quieren que los privados resuelvan los problemas.

“Pero hay resistenci­a, hay más poetas que nunca y una presencia notoria de mujeres, desde hace años el liderazgo indígena dejó de ser exclusivam­ente masculino. Eso es lo importante que debemos seguir impulsando y poniendo a discusión”, concluyó.

 ?? Foto Roberto García Ortiz ?? La Jornada, el investigad­or recordó a Carlos Montemayor como “compañero de ruta impecable” en el esfuerzo por hacer evoluciona­r las
Foto Roberto García Ortiz La Jornada, el investigad­or recordó a Carlos Montemayor como “compañero de ruta impecable” en el esfuerzo por hacer evoluciona­r las

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico