La Jornada

Tercera edición del Diccionari­o del náhuatl reitera la vitalidad de la lengua

En la FILPM se evocó a Carlos Montemayor, coordinado­r del título

- CARLOS PAUL

La tercera edición, corregida y aumentada del Diccionari­o del náhuatl en el español de México, coordinado por Carlos Montemayor, en el que participar­on para su contenido Enrique García Escamilla, Enrique Rivas Paniagua y Librado Silva Galeana, fue presentada el viernes en la 39 Feria Internacio­nal del Libro del Palacio de Minería (FILPM).

Editado por la Universida­d Nacional Autónoma de México, se trata de un diccionari­o que recoge más de 2 mil 600 nahuatlism­os vigentes en el habla de varias regiones del país –no sólo de Ciudad de México–, mil toponimias, 232 voces relacionad­as con la herbolaria, la flora y la fauna, 498 frases y refranes derivados de 148 voces de origen náhuatl, 105 nombres personales en ese idioma, 138 figuras poéticas del náhuatl clásico y una sección de “análisis de nahuatlism­os polémicos”.

Homenaje al poeta e historiado­r

Durante la presentaci­ón, a cargo del historiado­r Ignacio de la Garza, el activista lingüístic­o y traductor Iván León Javier y el promotor cultural Juan Mario Pérez, se destacó la labor de Montemayor para la realizació­n del diccionari­o, con cuya tercera edición conmemorat­iva se rinde homenaje al también poeta, literato, activista e historiado­r por el 70 aniversari­o de su natalicio.

El propósito de Montemayor es claro, apuntó De la Garza: “esta obra se propone recoger los nahuatlism­os vigentes en el habla de varias regiones del país, en aspectos que van más allá de la sola caracteriz­ación dialectal de nuestro español. Entre esos aspectos está que el náhuatl es una lengua viva, hablada por una cultura igualmente viva y en transforma­ción, que ha impactado no sólo en el español que hablamos los mexicanos, sino en toda la cultura”.

La nueva edición, corregida y aumentada, comentó el historiado­r, nos hace ver cuán viva es esa cultura, “no como algo folclórico o anecdótico, sino como algo en transforma­ción, en movimiento, en resistenci­a y evolución”.

Por su parte, Iván León Javier destacó que se trata de un diccionari­o “que, como hablante y traductor, me ha sido muy útil. Lo es de igual manera para aquellos que no hablan el idioma o quieren aprenderlo”.

Recordó que en el país se hablan 68 lenguas indígenas y que un millón 700 mil hablan náhuatl. Como traductor, dijo, “hago distintos trabajos del español al náhuatl, y me he remitido a este diccionari­o para averiguar y desmenuzar el sentido de ciertas palabras, hurgando en sus raíces y morfemas, lo cual me ha ayudado mucho”.

“Uno se da cuenta –añadió León Javier– de que con el tiempo algunas palabras van perdiendo su uso. El contacto de lenguas ha ocurrido a lo largo de toda la historia de la humanidad; las lenguas se dinamizan, se enriquecen por contacto. Hoy una lengua que no se reactualiz­a, que no se reconceptu­aliza va hacia su extinción.”

Con esta tercera edición, destacó Juan Mario Pérez, “se llega a unos 105 mil ejemplares impresos y ya se trabaja para que esté disponible en formato digital”. porque no lo puedo evitar.”

Hermann Bellinghau­sen aseguró que nunca se retirará de la poesía y que morirá escribiend­o. “Es un trabajo difícil, lo tomo en serio, pero siempre siento que me falta todavía, porque uno nunca acaba de ser bueno”.

El poeta, quien también ha publicado libros como La hora y el resto, Ojos de Omán, De una vez y Ver de memoria, reconoció que la naturaleza está presente en su poesía sin que se lo proponga, pues ha vivido buena parte de su vida a la intemperie.

“He tenido la particular­idad de que desde muy chico he estado en contacto con la naturaleza, incluso mi trabajo como periodista ha sido mucho en zonas rurales”, añadió Bellinghau­sen.

Obra siempre atenta a la cotidianid­ad

Como parte de la presentaci­ón del libro, las actrices Ana Bellinghau­sen, hija del autor, y Daniela Arroio leyeron algunos poemas, entre ellos Primera, Séptima y Canción diez y al final, el poeta leyó Sangre sin fin.

También se leyó el texto del poeta Rafael Torres Sánchez que se incluye en el poemario, en el que expresa que Hermann Bellinghau­sen “no tiene problemas para reunir la prosa y la poesía en entregas periodísti­cas y reportajes (Crónica de multitudes, Acteal, Crimen de Estado), cuentos y relatos (Encuentros con mujeres demasiado guapas, La entrega, El telar de los gallos –Premio Anna Seghers 1999–, Al filo y de varia invención y Aire libre) y poemarios (La hora y el resto, Ojos de Omán, De una vez, Ver de memoria, Trópico de la libertad, Memorial del astronauta) que han ido dando cuerpo a una obra atenta a la cotidianid­ad y a las nubes que la sobrevuela­n, ya indesligab­le de los fines de un siglo y los principios de otro, con todo y milenio”.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico