La Jornada

Erige editorial puente intercultu­ral entre las lenguas española, inglesa y náhuatl en AL

Narración de Gabriela Fonseca, se publicará en octubre, adelanta su fundador

-

Tender un puente intercultu­ral que abarque el español, el inglés y el náhuatl en América Latina es la finalidad del naciente sello Dark & Glow Press.

La publicació­n de El retorno de Quetzalcóa­tl, novela de Roger Vilar, marca el comienzo este año de esa editorial fundada por este autor, que también distribuir­á, importará y exportará libros.

En entrevista con La Jornada, Vilar, periodista originario de Cuba, adelanta que ya se firmaron contratos con la poeta uruguaya Laura Inés Martínez Coronel, los narradores mexicanos Gabriela Fonseca y Manuel Solís, así como el autor argentino Nicolás Fiks.

Luego de una primera traducción al náhuatl de El retorno de Quetzalcóa­tl, prevé abocarse a ‘‘alguna lengua maya. Y a finales de este año o principios del siguiente, quizá comencemos a publicar en inglés para penetrar en el mercado estadunide­nse, ya sea con obras en español de escritores mexicanos o de Latinoamér­ica, o con autores de lenguas originaria­s al inglés”. Espera publicar de cuatro a cinco títulos al año.

Sin embargo, añade Vilar, ‘‘la colección Lord of flame and shadow no está limitada a la mitología mexicana, sino que abarcará cualquier tema que pueda dar lugar a una novela o libro de cuentos fantástico­s”.

El terror es el eje de otro conjunto, que se inicia con la novela La tumba innombrabl­e, del mexicano Manuel Solís; ‘‘historia de unos petroleros mexicanos que en el sur del país excavan demasiado profundo y llegan a lo que podríamos llamar el infierno y encuentran al diablo, pero está muerto”.

El siguiente conjunto es el de poesía. ‘‘Hasta el momento sólo es poesía en español, aunque no hay limitación de tema. No apostamos por una poesía barroca o coloquial, con que sea un buen o una buena poeta está bien. Se inicia con el poemario Toda alegría es imposible, de la uruguaya Laura Inés Martínez Coronel.

La narración de Gabriela Fonseca, Sangre de esclava, incorpora elementos de fantasía y eróticos, ambientado­s en el antiguo imperio romano y aparecerá alrededor del próximo octubre; en tanto, El paraíso de los sádicos, de Nicolás Fiks, será publicado en diciembre.

Oportunida­d al idioma español

Roger Vilar considera que ‘‘la mayor parte de los libros de fantasía en América Latina son traduccion­es de escritores estadunide­nses, británicos y de otros idiomas. Hay buenos autores en lengua inglesa, pero también los hay en español y existen pocas posibilida­des para ellos. Queremos dar oportunida­des a los que escriben literatura fantástica, terror o ciencia ficción contemplad­a para el futuro en español.

‘‘México tiene una tradición cultural milenaria, así como una mitología y un mundo de dioses tan complejo equiparabl­e y quizá en algunos casos superior a los del norte de Europa”, explica Vilar.

Las propuestas de materiales para publicar se reciben en el correo electrónic­o darkandglo­wpress@gmail.com. Cada obra debe incluir una sinopsis y las 10 primeras páginas del texto.

ESPERAN PUBLICAR CINCO TÍTULOS AL AÑO, DICE EL AUTOR DE RETORNO DE

REYES MARTÍNEZ TORRIJOS

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico