Atienden solo 29 intérpretes a indígenas bajo proceso
Aunque los traductores certificados que hay en Hidalgo forman parte de un padrón nacional, hacen falta jueces, licenciados, abogados de oficio y Ministerios Públicos, según el CELSI
JAlejandro Reyes/Pachuca osé Acosta Hernández, encargado de la Dirección General del Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas (Celci), consideró que los 29 intérpretes certificados en materia de justicia que hay en Hidalgo son insuficientes para atender a los indígenas que se encuentran bajo un proceso penal.
Indicó que se necesita certificar a más intérpretes a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), aunque evitó fijar una cantidad idónea. “La cantidad de intérpretes certificados hasta este momento no garantizan poder atender la demanda que en algún momento pudiera existir. Necesitamos certificar a muchos más, es una tarea en la que tenemos mucho todavía que hacer”, sostuvo.
Puntualizó que hacen falta jueces, licenciados, abogados de oficio y Ministerios Públicos hablantes de lenguas indígenas.
Actualmente en Hidalgo hay 29 intérpretes -19 hombres y 10 mujeres- certificados en procuración y administración de justicia por el INALI en cuatro lenguas indígenas: el hñahñu, variante del Valle del Mezquital; el otomí, variante de la Sierra de Tenango; el tepehua y el náhuatl, variante de la Huasteca.
Del hñahñu, variante del Valle del Mezquital cuentan con ocho intérpretes; del otomí, variante de la Sierra de Tenango; hay ocho intérpretes; del tepehua, se tienen seis intérpretes; y del náhuatl, variante de la Huasteca, disponen de siete intérpretes.
Acosta Hernández señaló que de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Hidalgo es el segundo estado en todo el país con el mayor número de intérpretes certificados en materia de justicia; además de ocupar el primer lugar en variantes atendidas.
Sin embargo, insistió que siguen haciendo falta más intérpretes, y apuntó que en la entidad hay más de 40 lenguas huéspedes como el zapoteco, mixteco, totonaca y mazahua, “y si alguna de estas personas fuera indiciado en un proceso legal necesitaría asistencia y no tenemos intérpretes certificados en esas lenguas”.
Puntualizó que los intérpretes que hay en la entidad no trabajan en la Dirección General del Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas, “son personas que han demostrado tener la competencia oral”.
Agregó que los intérpretes certificados que hay en el estado forman parte de un padrón nacional de traductores e intérpretes en lenguas indígenas del INALI. “A partir de este padrón las instituciones encargadas de la impartición de justicia pueden consultar cuando tienen algún indiciado en una lengua indígena a quién recurrir; en este padrón está el nombre completo de la persona, está un medio de contacto telefónico o vía correo electrónico y solicitar cuando se requiera el apoyo de interprete o de un traductor”, explicó.
Agregó que en el caso de Hidalgo “muchas instituciones, Ministerios Públicos y juzgados nos remiten la solicitud de algún intérprete al Celci y como nosotros tenemos comunicación con muchos de ellos establecemos el vínculo para que puedan asistir a estos ejercicios de interpretación y también todas estas personas que realizan esa tarea tienen asegurado recibir el apoyo que la CDI otorga para estos casos”.