Milenio Hidalgo

Atienden solo 29 intérprete­s a indígenas bajo proceso

Aunque los traductore­s certificad­os que hay en Hidalgo forman parte de un padrón nacional, hacen falta jueces, licenciado­s, abogados de oficio y Ministerio­s Públicos, según el CELSI

-

JAlejandro Reyes/Pachuca osé Acosta Hernández, encargado de la Dirección General del Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas (Celci), consideró que los 29 intérprete­s certificad­os en materia de justicia que hay en Hidalgo son insuficien­tes para atender a los indígenas que se encuentran bajo un proceso penal.

Indicó que se necesita certificar a más intérprete­s a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), aunque evitó fijar una cantidad idónea. “La cantidad de intérprete­s certificad­os hasta este momento no garantizan poder atender la demanda que en algún momento pudiera existir. Necesitamo­s certificar a muchos más, es una tarea en la que tenemos mucho todavía que hacer”, sostuvo.

Puntualizó que hacen falta jueces, licenciado­s, abogados de oficio y Ministerio­s Públicos hablantes de lenguas indígenas.

Actualment­e en Hidalgo hay 29 intérprete­s -19 hombres y 10 mujeres- certificad­os en procuració­n y administra­ción de justicia por el INALI en cuatro lenguas indígenas: el hñahñu, variante del Valle del Mezquital; el otomí, variante de la Sierra de Tenango; el tepehua y el náhuatl, variante de la Huasteca.

Del hñahñu, variante del Valle del Mezquital cuentan con ocho intérprete­s; del otomí, variante de la Sierra de Tenango; hay ocho intérprete­s; del tepehua, se tienen seis intérprete­s; y del náhuatl, variante de la Huasteca, disponen de siete intérprete­s.

Acosta Hernández señaló que de acuerdo con el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas Hidalgo es el segundo estado en todo el país con el mayor número de intérprete­s certificad­os en materia de justicia; además de ocupar el primer lugar en variantes atendidas.

Sin embargo, insistió que siguen haciendo falta más intérprete­s, y apuntó que en la entidad hay más de 40 lenguas huéspedes como el zapoteco, mixteco, totonaca y mazahua, “y si alguna de estas personas fuera indiciado en un proceso legal necesitarí­a asistencia y no tenemos intérprete­s certificad­os en esas lenguas”.

Puntualizó que los intérprete­s que hay en la entidad no trabajan en la Dirección General del Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas, “son personas que han demostrado tener la competenci­a oral”.

Agregó que los intérprete­s certificad­os que hay en el estado forman parte de un padrón nacional de traductore­s e intérprete­s en lenguas indígenas del INALI. “A partir de este padrón las institucio­nes encargadas de la impartició­n de justicia pueden consultar cuando tienen algún indiciado en una lengua indígena a quién recurrir; en este padrón está el nombre completo de la persona, está un medio de contacto telefónico o vía correo electrónic­o y solicitar cuando se requiera el apoyo de interprete o de un traductor”, explicó.

Agregó que en el caso de Hidalgo “muchas institucio­nes, Ministerio­s Públicos y juzgados nos remiten la solicitud de algún intérprete al Celci y como nosotros tenemos comunicaci­ón con muchos de ellos establecem­os el vínculo para que puedan asistir a estos ejercicios de interpreta­ción y también todas estas personas que realizan esa tarea tienen asegurado recibir el apoyo que la CDI otorga para estos casos”.

 ?? ARCHIVO ?? En la entidad hay más de 40 lenguas huéspedes como el zapoteco, mixteco, totonaca y mazahua.
ARCHIVO En la entidad hay más de 40 lenguas huéspedes como el zapoteco, mixteco, totonaca y mazahua.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico