Milenio Laguna

ENTREVISTA AL TRADUCTOR DE SEÑAS

Consideram­os que el traductor de señas fue el ganador del debate, por eso lo entrevista­mos. Como nos contestó a señas, fue como jugar a adivinar películas con gestos y, al final, validó sus respuestas

-

Qrr: ¿Es usted sordomudo? Traductor: A mucha honra. Qrr: Entonces, ¿cómo nos escucha? Traductor: Porque soy telépata. Qrr: Ah, bueno. Traductor: Por eso sé que les interesa lo del Bronco. Qrr: ¡Es que a todo mundo le pareció muy fuerte cuando dijo con señas que El Bronco le cortaría la mano a los delincuent­es! Traductor: Ah no, eso no lo traduje, ya estaba muy debrayado, pinche Bronco; más bien le dije a la banda que se mochara con el café ilegal pa’ celebrar que aguanté el debate. Qrr: ¿Y qué le pareció el debate? Traductor: Más aburrido que un partido del Atlas. Por eso no traducía lo que decían los candidatos, sino que contaba chistes sobre personas que oyen, que gustan mucho en la comunidad sordomuda. Qrr: Pero el debate ya tenía un cómico: El Bronco. Traductor: Sí, pero malo, sin timing. En cambio mis chistes sí estaban prendidos, ¿no se dieron cuenta de que estaban más animado lo que decía yo, que lo que decían los candidatos? Qrr: Salvo Margarita. Traductor: Bueno, es que ella ya se había metido unas tachas, recuerden que soy telépata. Qrr: Oiga, usted que es telépata, ¿nos puede decir por qué se fue hecho la madre el Peje? Traductor: Para eso no se necesita la telepatía, bastó con ver la chinga que le dieron. ¿Quién no se iría corriendo? Qrr: No, pos sí. Traductor: Lamento decirles que tengo que salir corriendo, pues se me hace tarde para impartir una conferenci­a; solo puedo responder una última pregunta. Qrr: ¿Desea mandar un gesto para saludar a los candidatos? Traductor: (Censurado).

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico