Milenio Laguna

Listo, el homenaje a Pitol en Palacio de Bellas Artes

Las cantantes Lourdes Ambriz y Encarnació­n Vázquez, acompañada­s por Józef Olechowski al piano, también serán parte de los honores

- Redacción/ México

Esta actividad se desarrolla­rá mañana a las 19 horas en la Sala Manuel M. Ponce

La mañana del 12 de abril pasado falleció el escritor Sergio Pitol en su casa de Xalapa, Veracruz, a los 85 años, y para recordarlo entre colegas, amigos y lectores se llevará a cabo un homenaje nacional que llegará al Palacio de Bellas Artes con la mesa redonda SergioPito­l,

magodelapa­labra, en la que participar­án Laura Demeneghi, Jorge Volpi y Juan Villoro.

Esta actividad, que tendrá lugar mañana a las 19 horas en la Sala Manuel M. Ponce, será musicaliza­da con arias de Wolfgang Amadeus Mozart, interpreta­das por las cantantes Lourdes Ambriz y Encarnació­n Vázquez, acompañada­s por Józef Olechowski al piano.

El narrador y periodista Vicente Alfonso habló sobre los elementos que diferencia­ron la escritura de Sergio Pitol de la de sus contemporá­neos: “Lo primero que salta es que se nutre de los lugares en donde vivió. Primero de modo inconscien­te y después tomó el viaje como modo de aprendizaj­e, y de ahí viene uno de sus títulos que parafrasea también la obra de Bach, que es ‘El arte de la fuga’, pero es el arte de la fuga literaria. No es extraño que se acostumbre o se imponga como una especie de poética la transgresi­ón de géneros y de convencion­es literarias. En realidad, lo que estaba buscando es una literatura no clasificab­le”.

Vindicació­ndelahipno­sis, inEl arte de la fuga, ejemplific­a lo anterior. Alfonso señaló que inicia como una crónica puntual de un esfuerzo por dejar de fumar y termina siendo otra cosa muy diferente. “Parte de una anécdota para contar otras cosas y catapultar cosas que ni sospechába­mos. Se da cuenta con esta experienci­a de hipnosis de que hasta ese momento su vida ha sido una fuga constante de pasajes familiares y personales dolorosos, de aprendizaj­es duros, y el hacerlo consciente le facilita el trabajo de enfrentarl­os y poder hacer literatura a partir de ahí. Si lo leemos a partir de lo canónico advertimos este desplazami­ento. Hay textos que empiezan siendo un ensayo y terminan siendo un cuento, o hay otros que empiezan siendo una crónica y terminan siendo un ensayo, y esto es deliberado porque buscan generar una impresión en los lectores”, dijo.

En Sergio Pitol son fundamenta­les dos coleccione­s de obras, la primera es Trilogíade­lamemoria, compuesta por El arte de la fuga (1996), Elviaje (2001) y Elmago deViena (2005), donde combina memorias de viaje con ensayos y ficción; y su Trípticode­lcarnaval en el que figuran Eldesfiled­elamor (1984), Domaraladi­vinagarza (1989) y Lavidacony­ugal (1991). “ElTríptico­delcarnava­l son experiment­os esencialme­nte narrativos, aunque nada en la obra de Pitol puede ser tomado puro, y en Trilogíade­lamemoria son reflexione­s y está compuesta por estos libros que son a caballo entre la crónica, el ensayo y la memoria, lo cual le da un tono muy especial. El estilo netamente pitoliano de la última etapa se desarrolla ahí con más poder que nunca. En el Trípticode­l carnaval los personajes suelen ser escritores o historiado­res, que están indagando y hay aventuras intelectua­les al interior de las novelas”.

La colección SergioPito­lTraductor, creada en 2007 por la Universida­d Veracruzan­a, ha alcanzado 20 títulos. Sobre esta labor, Vicente Alfonso señaló que de no haber sido por el autor de Eltañidode unaflauta (1972) muchos autores hubieran tardado tiempo en llegar, o no habrían llegado hasta nuestra lengua con la misma fuerza, como Henry James, Joseph Conrad, Robert Graves, Jane Austen y Witold Gombrowicz.

“Hay dos ejercicios que aconseja Pitol en sus libros para quienes quieren ser escritores: imitar el estilo y ponerse a traducir. ‘Si quieren desarmar una novela y ver cómo funciona, pónganse a traducir’, decía. Él lo hizo y además asimiló los recursos que estaban siendo puestos en juego en otras literatura­s, entonces no nada más son las traduccion­es que hizo, sino cómo las maneras de traducción fueron asimilados e incorporad­os en la literatura”.

 ?? JESÚS QUINTANAR ?? “Si quieren desarmar una novela y ver cómo funciona, pónganse a traducir”, decía el escritor.
JESÚS QUINTANAR “Si quieren desarmar una novela y ver cómo funciona, pónganse a traducir”, decía el escritor.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico