Milenio Laguna

“Traducir a Chéjov significó, ante todo, no traicionar­lo”

El editor y crítico literario español tardó al menos 7 años en verter al castellano los cuatro volúmenes de cuentos del escritor ruso

- México Jesús Alejo Santiago/

Se puede hablar de unos siete años de trabajo editorial de Paul Viejo para concluir los cuatro volúmenes que conforman AntónP.Chéjov.Cuentoscom­pletos, un proyecto impulsado por el sello español Páginas de Espuma, pero el esfuerzo del editor es de toda una vida como lector y como investigad­or para ofrecer este retrato de uno de los autores rusos más importante­s de la literatura universal.

“Teníamos una visión parcial de Chéjov, limitada a grandes cuentos o a cierta época, pero ahora el lector la va a tener toda. Podrá apreciar que no solo estamos ante ese gran escritor, a quien ya valorábamo­s, sino ante una trayectori­a: nos permite ver desde sus inicios a un escritor con talento, con todas las torpezas de un hombre de 20 años, hasta esa maestría que llega a tener al final”.

El trabajo desarrolla­do por Viejo fue múltiple: no solo se encargó de la traducción de los inéditos de Chéjov, alrededor del 30 por ciento del total de cuentos reunidos, también eligió las que, a su parecer, eran las mejores traduccion­es al español de los cuentos —en el segundo volumen se encuentra a Sergio Pitol, por ejemplo—, hasta constituir una mirada completa de su obra, donde cada uno de los volúmenes se acompaña de cuando menos 60 páginas de introducci­ón.

Sencillez y complejida­d

AntónP.Chéjov.Cuentoscom­pletos se dividió cronológic­amente: el primer volumen va de 1880 a 1885, el segundo abarca los dos años más fecundos en su obra, 1885-1886; sigue de 1887 a 1893, para terminar con el periodo de 1894 a 1903, cuando, según Viejo, produjo sus mejores cuentos.

“En cuanto al proceso de traducción, la dificultad de Chéjov es precisamen­te lo que parece fácil de su lectura: es un escritor sencillo, preciso, sin palabras rebuscadas, por lo que se debe elegir la palabra exacta y no vale ninguna otra. No se vale hacer una metáfora o dar un rodeo, porque el estilo de Chéjov es la precisión”.

Para el editor, ninguna traducción puede ser igual al texto original; al final, se lleva de un lado a otro a ese escrito, si bien recordó que Harold Bloom también solía decir que para construir una traducción, “primero hay que destruir el texto y ya luego surgirá algo nuevo.

“Tengo un gran respeto por Chéjov”, dice Viejo, “y eso ya es una losa sobre la espalda: no puedo traicionar al autor que más admiro. Hay más trabajo y paciencia, hay algo en la traducción que requiere no solo el conocimien­to del idioma y de la cultura, sino ponerse en la piel del otro, llegar a estudiar tanto a ese autor que puedas intuir lo que está haciendo en determinad­o cuento”.

A más de 110 años de su muerte, el interés por Chéjov ha sido sorprenden­te, como se ve en la recepción de los volúmenes publicados por Páginas de Espuma, en gran parte porque ofrece informació­n que no se encuentra en antologías y porque permite conocer hasta cuentos inéditos, gracias a una pregunta que se hizo el compilador: “¿Por qué unos cuentos sí se habían traducido y otros no?” “La mentalidad de Chéjov no era puramente testimonia­l, sino que buscaba pensar acerca de su situación personal, la social y la política, como una manera de mirar hacia adelante. Conocíamos los últimos años del escritor ruso, pero los cuentos reunidos en este cuarto volumen, alrededor de 30, absolutame­nte todos son buenos”.

 ?? ESPECIAL ?? Renace el interés por el autor ruso.
ESPECIAL Renace el interés por el autor ruso.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico