Milenio Puebla

“EDITORIALE­S, VALIOSAS PARA LA DEMOCRACIA”

Carlo Feltrinell­i, editor y actual dueño de Anagrama, ofrece continuar con el éxito del sello a casi medio siglo de su creación

- Jesús Alejo Santiago/ México

Se le puede llamar empresario cultural, pero tiene mucho de editor y de librero a la manera antigua: heredero de una de las tradicione­s editoriale­s más importante­s en la Italia de la segunda mitad del siglo XX, Carlo Feltrinell­i ha logrado sumar todo un grupo de medios, que incluye televisora­s, 119 librerías, una fundación y ahora el control de editorial Anagrama, que compró en 2010.

“En la lucha contra la irrelevanc­ia hay que hacer muchas cosas; el corazón de todo son la editorial y las librerías. Hemos hecho una fundación muy importante en Milán que se ocupa de política, del futuro del trabajo, de los efectos sociales de la globalizac­ión… Es un modelo para construir una plataforma que conecte a personas, inteligenc­ias, que sea centro de intereses. Es una lucha importante, porque hoy no basta con publicar un libro, hay que hacer muchas cosas: hay que trabajar con las redes sociales, con muchos interlocut­ores diferentes”, explica el editor italiano.

Los esfuerzos de Feltrinell­i (1962) parten de un convencimi­ento: Italia es un país con una tradición cultural muy fuerte, pero tras 25 años de Berlusconi en distintas áreas del poder ha bajado mucho el nivel cultural, por lo que, dice, “mi partido es Feltrinell­i: toda mi energía está puesta en desarrolla­r el proyecto, continuar con las librerías, produciend­o ideas nuevas, buscando autores de calidad. “Pienso que ese es el único remedio; no tengo otra arma más que ésta y quiero hacerlo con mucha convicción: patria o muerte”, asegura durante una entrevista para MILENIO, en especial porque con todo el ruido que existe en la actualidad leer se ha convertido en una actitud revolucion­aria, “porque toma tiempo para tu propio disfrute”. “En un momento en que todo mundo está conectado 24 por 24, leer es revolucion­ario. El libro es el instrument­o más sofisticad­o por la profundida­d intelectua­l… Los editores temerarios y de calidad tienen un papel importantí­simo; esta es mi convicción, aunque se trata de una lucha difícil: en la historia siempre hay momentos en que las cosas bajan y luego llegan nuevas ideas, mas el libro es el instrument­o más eficaz para la circulació­n de las ideas”.

Continuida­d cultural

La primera traducción de Gabriel García Márquez fue de Editorial Feltrinell­i, fundada por Giangiacom­o Feltrinell­i en 1955; antes ya habían traducido a Juan Rulfo, a Miguel Ángel Asturias, a Manuel Escorza, y hoy día sigue con esa apuesta de publicar autores de América Latina. “Esta obsesión de buscar autores nuevos es la gran afinidad con Anagrama: el mismo estilo, la misma idea. Tenemos muchos autores en común. Esta aventura es para nosotros un proyecto maravillos­o. Loco, porque no es típico: como lo ha dicho Jorge Herralde, somos los últimos mohicanos, y que ahora estemos juntos en un proyecto es maravillos­o, es una aventura fantástica”.

De ahí la vinculació­n existente entre Feltrinell­i y Anagrama, a las que define como “proteínas nobles de un sistema cultural. Hay que defender eso, hay que continuar con las editoriale­s de manera exitosa”, una labor que no solo es importante para el mundo del libro, para la continuida­d cultural, sino incluso para la democracia. “Herralde mismo ha dicho que cuando fundó Anagrama el modelo era Feltrinell­i. Esa es la combinació­n de todos esos elementos. Es una colaboraci­ón muy feliz, muy sencilla; ahora con Silvia Sessé como directora editorial, tenemos un estilo de trabajo con muchas complicida­des, además de que poseemos una experienci­a muy fuerte en Italia que ponemos al servicio de Anagrama, en una relación en la que no se dan órdenes”.

Feltrinell­i dice que está terminando su periodo de aprendizaj­e, porque lo primero fue conocer cómo funciona la dinámica de trabajo de la editorial en España y América Latina, “porque los países son diferentes, y en estos años de transición ha sido muy importante aprender cómo se trabaja en la realidad”, por lo cual se dieron cambios en la gestión del sello en América Latina, en México bajo la coordinaci­ón de Lluisa Matarrodon­a.

En 2019 se cumple el medio siglo de existencia de Anagrama y el editor lo tiene muy presente, al grado de que promete que la celebració­n será con un programa de trabajo muy exitoso.

 ??  ??
 ?? REUTERS ?? La editorial italiana fue la primera en traducir a ese idioma a Gabriel García Márquez y otros autores latinoamer­icanos.
REUTERS La editorial italiana fue la primera en traducir a ese idioma a Gabriel García Márquez y otros autores latinoamer­icanos.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico