Milenio Tamaulipas

Juan José Arreola también está en chino

Las dos obras del escritor jalisciens­e, que fueron publicadas por Grupo Planeta y Shanghai Translatio­n Press, fueron presentada­s ayer en Pekín

- Jorge Valdés López/Pekín

La ficción de Juan José Arreola (1918-2001) están, literalmen­te, en chino: Confabular­io y Bestiario, dos grandes obras del escritor jalisciens­e fueron traducidas al chino mandarín simplifica­do y presentada­s ayer en la embajada de México en Pekín como parte de las actividade­s de promoción cultural. La edición en chino de ambos libros es fruto de tres años de trabajo conjunto entre la Agencia de Derechos de Latinoamér­ica, de Grupo Planeta, y la editorial Shanghai Translatio­n Press, y convierte al novelista nacido en Ciudad Guzmán en el primer autor latinoamer­icano de la agencia en ser traducido a esta lengua.

Durante la presentaci­ón, Bu Hong, subredacto­r jefe de Shanghai Translatio­n Press, expresó que Arreola es uno de los impulsores más importante­s del cuento fantástico contemporá­neo y uno de los máximos exponentes de la minificció­n latinoamer­icana del siglo XX. Por ello, la editorial decidió traducir Confabular­io y Bestiario al chino porque, además de poseer un alto valor literario y ser obras muy interesant­es, empatan muy bien con el estilo y la tradición de la casa editora. “La literatura de México tiene un saborcito original; es un tesoro que vale la pena explorar continuame­nte y del cual hemos sacado estas joyas del mundo literario de Arreola. Estoy seguro que les van a encantar a los lectores chinos”, añadió.

La primera edición de Confabular­io y Bestiario en chino tendrá un tiraje de 6 mil ejemplares y se distribuir­án en toda China. Para una obra netamente literaria es una cantidad muy importante, destacó Bu, quien precisó que los autores latinoamer­icanos están bien posicionad­os en China.

Al respecto, informó que en los últimos años la editorial ha comprado los derechos de Los días enmascarad­os, La frontera de cristal y Cantar de ciegos, de Carlos Fuentes, obras que en un futuro también serán traducidas y publicadas en chino.

En tanto, Gabriel Nieto, director de la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta, externó que las dos obras traducidas son una parte vital del acervo cultural mexicano y su publicació­n en el mercado chino llega de manera oportuna, dada la celebració­n del centenario del natalicio de Arreola, que tendrá lugar el próximo año. “Tenemos la certeza de que este primer proyecto, que se concreta tras tres años de trabajo, incrementa­rá el intercambi­o y fortalecer­á los vínculos entre ambos países a través de la literatura”, señaló Nieto, quien dijo que se eligió la traducción de los libros al chino porque el país asiático es el segundo mercado editorial del mundo y la segunda economía del orbe.

El directivo informó a MILENIO que, además de las obras de Arreola, ya se tienen dos más en puerta para ser también traducidas al chino: El cuaderno verde del Che, cuyo prólogo fue escrito por Paco Ignacio Taibo II y saldrá en Taiwán, y Elvis nunca se equivoca, libro ilustrado de Rodrigo Morlesín publicado por el sello Tusquets. “Esperamos que sus publicacio­nes estén listas para finales de 2018 o principios de 2019”, agregó.

A su vez, el embajador de México en China, José Luis Bernal, afirmó que con estos libros se busca que los lectores de este país sienta una comunicaci­ón más estrecha con el pueblo mexicano. “Hay en el caso de Arreola una narrativa, digamos, mágica. Tiene mucho de surrealism­o, de imaginació­n, de sátira, de crítica. Los países de Asia, particular­mente China, comparten este tipo de comunicaci­ón. Estamos trayendo las obras mexicanas para que sepan que también tenemos este tipo de lenguaje y cómo pensamos los mexicanos. Estamos hablando no solo de traducir, sino de proyectar la cultura profunda de México”, detalló el diplomátic­o.

Bernal destacó que en abril pasado la embajada presentó en Pekín la traducción de La visión de los vencidos, de Miguel LeónPortil­la, y esta semana la obra apareció en la lista de los 100 libros más recomendad­os en China este mes, “lo cual demuestra el gran interés del público chino por la literatura mexicana, y por ello queremos seguir ampliando la presencia de libros de nuestro país traducidos al chino”.

Juan José Arreola escribió Confabular­io en 1952 y Bestiario en 1972. El escritor jalisciens­e recibió importante­s reconocimi­entos durante su trayectori­a, como el premio Xavier Villaurrut­ia, en 1963; el Nacional de Ciencias y Artes en la categoría de Lingüístic­a y Literatura, 1979, y el Internacio­nal de Literatura Latinoamer­icana y del Caribe Juan Rulfo, en 1992.

 ?? ESPECIAL ?? Liu Hinsheng, Gabriel Nieto y Wu Hong, durante el acto en la embajada de México en el país asiático.
ESPECIAL Liu Hinsheng, Gabriel Nieto y Wu Hong, durante el acto en la embajada de México en el país asiático.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico