Juan José Arreola también está en chino
Las dos obras del escritor jalisciense, que fueron publicadas por Grupo Planeta y Shanghai Translation Press, fueron presentadas ayer en Pekín
La ficción de Juan José Arreola (1918-2001) están, literalmente, en chino: Confabulario y Bestiario, dos grandes obras del escritor jalisciense fueron traducidas al chino mandarín simplificado y presentadas ayer en la embajada de México en Pekín como parte de las actividades de promoción cultural. La edición en chino de ambos libros es fruto de tres años de trabajo conjunto entre la Agencia de Derechos de Latinoamérica, de Grupo Planeta, y la editorial Shanghai Translation Press, y convierte al novelista nacido en Ciudad Guzmán en el primer autor latinoamericano de la agencia en ser traducido a esta lengua.
Durante la presentación, Bu Hong, subredactor jefe de Shanghai Translation Press, expresó que Arreola es uno de los impulsores más importantes del cuento fantástico contemporáneo y uno de los máximos exponentes de la minificción latinoamericana del siglo XX. Por ello, la editorial decidió traducir Confabulario y Bestiario al chino porque, además de poseer un alto valor literario y ser obras muy interesantes, empatan muy bien con el estilo y la tradición de la casa editora. “La literatura de México tiene un saborcito original; es un tesoro que vale la pena explorar continuamente y del cual hemos sacado estas joyas del mundo literario de Arreola. Estoy seguro que les van a encantar a los lectores chinos”, añadió.
La primera edición de Confabulario y Bestiario en chino tendrá un tiraje de 6 mil ejemplares y se distribuirán en toda China. Para una obra netamente literaria es una cantidad muy importante, destacó Bu, quien precisó que los autores latinoamericanos están bien posicionados en China.
Al respecto, informó que en los últimos años la editorial ha comprado los derechos de Los días enmascarados, La frontera de cristal y Cantar de ciegos, de Carlos Fuentes, obras que en un futuro también serán traducidas y publicadas en chino.
En tanto, Gabriel Nieto, director de la Agencia de Derechos de América Latina de Grupo Planeta, externó que las dos obras traducidas son una parte vital del acervo cultural mexicano y su publicación en el mercado chino llega de manera oportuna, dada la celebración del centenario del natalicio de Arreola, que tendrá lugar el próximo año. “Tenemos la certeza de que este primer proyecto, que se concreta tras tres años de trabajo, incrementará el intercambio y fortalecerá los vínculos entre ambos países a través de la literatura”, señaló Nieto, quien dijo que se eligió la traducción de los libros al chino porque el país asiático es el segundo mercado editorial del mundo y la segunda economía del orbe.
El directivo informó a MILENIO que, además de las obras de Arreola, ya se tienen dos más en puerta para ser también traducidas al chino: El cuaderno verde del Che, cuyo prólogo fue escrito por Paco Ignacio Taibo II y saldrá en Taiwán, y Elvis nunca se equivoca, libro ilustrado de Rodrigo Morlesín publicado por el sello Tusquets. “Esperamos que sus publicaciones estén listas para finales de 2018 o principios de 2019”, agregó.
A su vez, el embajador de México en China, José Luis Bernal, afirmó que con estos libros se busca que los lectores de este país sienta una comunicación más estrecha con el pueblo mexicano. “Hay en el caso de Arreola una narrativa, digamos, mágica. Tiene mucho de surrealismo, de imaginación, de sátira, de crítica. Los países de Asia, particularmente China, comparten este tipo de comunicación. Estamos trayendo las obras mexicanas para que sepan que también tenemos este tipo de lenguaje y cómo pensamos los mexicanos. Estamos hablando no solo de traducir, sino de proyectar la cultura profunda de México”, detalló el diplomático.
Bernal destacó que en abril pasado la embajada presentó en Pekín la traducción de La visión de los vencidos, de Miguel LeónPortilla, y esta semana la obra apareció en la lista de los 100 libros más recomendados en China este mes, “lo cual demuestra el gran interés del público chino por la literatura mexicana, y por ello queremos seguir ampliando la presencia de libros de nuestro país traducidos al chino”.
Juan José Arreola escribió Confabulario en 1952 y Bestiario en 1972. El escritor jalisciense recibió importantes reconocimientos durante su trayectoria, como el premio Xavier Villaurrutia, en 1963; el Nacional de Ciencias y Artes en la categoría de Lingüística y Literatura, 1979, y el Internacional de Literatura Latinoamericana y del Caribe Juan Rulfo, en 1992.