VERÓNICA
¿Hubo coordinación entre el equipo electoral de Donald Trump y el Kremlin para influir en las elecciones? EL FBI señaló a unos carnales del güero, quienes pidieron a Vladimir Putin aclarar la situación. Usted, ¿es capaz de relacionar a los personajes con la trama kagebesca? AMIGOS
Paul Manafort. Rick Gates. George Papadopoulos.
1. 2. 3.
FACHADA
Socio comercial de Manafort, fue director adjunto (¡y sin paga!) de la campaña de Trump.
Fue el director de la campaña presidencial.
Asesor de la contienda electoral demócrata, enfocado en la política exterior.
A. B. C.
VERDAD EXPLICADA POR PUTIN
"Jamás se reunió con funcionarios rusos en Londres ni obtuvo datos cochinos contra Hillary y menos se vio con mi sobrina. En realidad se vio con Petka y Anka, que son primos pero de Pituka y Petaka, y aunque actuaron como en luna de miel, cual Kevin Spacy, el resultado final fue el mismo, como lo entendió Angela. ¿Quedó claro?”
1. 2.
"No es verdad que haya lavado dinero y menos que no hayan reportado cuentas en bancos Perestroikopel. Tenía las notas, pero se lavaron entre su ropa en la lavandería. ¿Cuál? ¿Cómo que cuál? ¡A donde enviamos a trabajar a los estadunidenses! Vale kremliad con sus sospechosismos de osos negros."
"No mintió sobre sus lazos con Rusia. Solo se equivocó de ventanilla en la KGB y, como en mi chiste, en lugar de ir a cobrar su sueldo de USA pasó a la número 1 reportando su verdad, pero en la ventanilla 20 ya no entendía qué estaba haciendo ahí y le dieron una misión a cumplir pensando que era espía. Ni purrún con Wyborowa."
3.
RESPUESTAS 1-B-2 2-A-3 3- C-1
Se tradujo:
“La mercancía es el objeto producido en la sociedad capitalista, dotado de valor de uso y valor de cambio.”
Debió escribirse:
“No toque la mercancía y favor de pagar con cambio.”
Se tradujo:
“El valor de cambio se presenta como relación cuantitativa, una proporción en que se intercambian valores de uso de una clase por otra.”
Debió escribirse:
“Tengamos una relación alejada de los falsos valores de clase, para intercambiar proporciones cuantitativas de uso.”
Se tradujo:
“El coste de producción de la fuerza de trabajo simple se cifra siempre en los gastos de existencia y reproducción del obrero.”
Debió escribirse:
“El obrero con el gasto, aunque le cueste, se acuesta, cimbrándose con fuerza pa’ darle a la reproducción con toda su existencia.”
Se tradujo:
“La plusvalía es el beneficio que obtiene el capitalista con la venta de las mercancías producidas por el trabajador.”
Debió escribirse:
“La plus valía más, pero como no había venta, se produjo una mercancía para beneficio del trabajador.”
Errores de otras obras: Salió:
“La peor lucha es la que no se hace.”
Por:
“La lucha es de lo peor, nomás se hace.”
Salió:
“Proletarios del mundo, uníos”.
Por:
“Proletarios bolsillos inmundos, vacíos.”
Salió:
“La religión es el opio del pueblo.”
Por:
“Si traes opio, ponte la del Puebla.”