Yo tampoco me corro
Ya en vez de enojarme ante las llamadas he ideado algunas respuestas, más o menos así. A quien se equivoca y dice: “¿Hablo con el señor Miguel Ángel Aguilar?”, aprovecharía para responderle: “No, seño, soy Leonardo, del local de junto. ¿Se le ofrece trabajo de pintura a domicilio?”. O bien entra un “número desconocido”; contesto, me callo; mientras, oigo “el atareado rumor” del call center (groserías, se burlan de alguno que cayó en su estafa, etcétera); cuando digo: “Bueno”, y me dicen que quieren hablar con alguien que tiene mi nombre, atajo: “¿Paco? Paco, ahorita te llamo. Ya viene la paca, el cargamento”. O bien si la llamada es para decirme que tengo una tarjeta de crédito a mi disposición y que me dará muchos beneficios para volar por AeroEquis: “No, m’hijo; yo ya no vuelo desde que el sol me quemó las alas de joven”.
Pero esta vez llegó algo por correo electrónico. Habían descargado todos mis datos y accedido a mis servidores. Me conminaban a pagar quién sabe qué cantidad para no divulgar mis asiduidades a unos sitios donde me habían grabado o agarrado con las manos (bueno: la mano de Onán) en la masa; y (me hablaban de usted) “corriéndose al final”.
Aquí lo idóneo sería un mensaje como el que sigue. “Estimado extorsionador: créame que su intento habría sido más eficaz si no sonara usted a traducción de Anagrama, con todo y acento en la i de video. Y en lo mismo: cómo que ‘corriéndose’. En México le decimos de otro modo. Y hablando de México: le recomiendo que en lo sucesivo haga usted sus mensajes en ‘mexicano’, no por incluir ‘mexicanismos’ sino precisamente para evitarlos y evitar cualquier otro localismo en español. Pienso en el modo ‘mexicano’ de traducir, famoso años atrás por usar un español neutro y sin giros regionales. Llegó a ponerse de ejemplo la traducción de Alfonso Reyes a Ortodoxia de Chesterton. Y por lo demás le recuerdo el verso de César Vallejo: ‘Me moriré en París —y no me corro—’. Jo’, tío. Que yo tampoco me corro. En ningún sentío”.
“Estimado extorsionador: su intento habría sido más eficaz si no sonara
usted a traducción”