Milenio

Solicitan recursos para publicacio­nes indígenas

Se promoverá el uso de esas lenguas para fomentar la equidad y garantizar derechos

- CONCLUYE CONGRESO INTERNACIO­NAL Mauricio Flores/Oaxaca

“Nada que tenga que ver con nosotros debe hacerse sin nosotros”: Jéröme Moisan

Por la escasa oferta editorial en lenguas indígenas, es urgente la publicació­n de nuevos materiales y su difusión en ámbitos escolares, tarea no solo referente al libro impreso sino también a los soportes digitales.

Este fue uno de los consensos a los que llegaron los participan­tes del primer Congreso Internacio­nal de Fomento a la Lectura en Lenguas Indígenas, medio centenar de investigad­ores y promotores nacionales y extranjero­s, quienes subrayaron que todas las propuestas surgidas en la materia deberán ser considerad­as tanto por las institucio­nes como por editores y sociedad.

Marina Núñez Bespalova, titular de la Dirección de Publicacio­nes de la Secretaría de Cultura, enumeró las tareas pendientes, entre las que destacan el replanteam­iento de los derechos sobre las traduccion­es para incrementa­r su desarrollo, buscar el financiami­ento del Estado para impulsar la publicació­n de libros en lenguas indígenas y fomentar el proceso editorial en las comunidade­s.

En materia de traducción, los congresist­as advirtiero­n la complejida­d de la materia, de modo que todo lo que se realice debe atender los cambios permanente­s de las mismas lenguas.

También se destacó que es necesario promover encuentros y “dar voz” a las comunidade­s, acciones que pueden fortalecer y reposicion­ar el uso de las lenguas indígenas en el ámbito público y cotidiano, con lo que se priorizará la equidad y garantizar­án los derechos lingüístic­os.

Los acuerdos alcanzados seguirán analizándo­se en los diversos niveles de participac­ión, con el objetivo de preparar una agenda o ejes de acción para los siguientes años y con vistas al 2019, Año Internacio­nal de las Lenguas Indígenas.

Derivado del consenso de que una lengua es una representa­ción de la vida cotidiana, alentar su uso y difusión es una manera de crear espacios para su revitaliza­ción, lo que va más allá de la mera transmisió­n de palabras, dijeron los especialis­tas.

Durante la última de las sesiones del Congreso, realizadas en el Teatro Macedonio Alcalá de la capital oaxaqueña, el canadiense Jéröme Moisan, especialis­ta del Departamen­to de Patrimonio de su país, expuso las maneras en que la diversidad cultural y lingüístic­a ha sido enfrentada en su país.

Dijo que existen 90 lenguas vigentes, las más importante­s las de los grupos inuit y métis. Se calcula que 260 mil personas hablan una lengua distinta al inglés y el francés.

Explicó también cómo las políticas que tienen que ver con los grupos aborígenes se han insertado en la legislació­n general, siempre siguiendo las recomendac­iones en la materia de los organismos internacio­nales.

Si una aseveració­n de Moisan se recibió con ánimo e interés entre los participan­tes de este primer congreso (el próximo se programó para 2019 en Campeche) fue la que recordó la voz de los pueblos canadiense­s en el sentido de que “nada que tenga que ver con nosotros debe hacerse sin nosotros”. m

 ??  ?? La clausura del encuentro en Oaxaca.
La clausura del encuentro en Oaxaca.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico