Milenio

Hostigan a editorial por publicar El principito en lenguaje inclusivo

El libro recurre a un español utilizado actualment­e de Buenos Aires

- LA RAE HA DESACONSEJ­ADO EL USO DE LA Ángel Soto/México

Por estos días comenzó a circular en Argentina una nueva edición de El principito, famosísima novela breve del escritor y aviador francés Antoine de Saint-Exupéry. La particular­idad de esta versión, publicada por la editorial argentina Ethos, es que presume ser el primer principito traducido al lenguaje inclusivo.

La propuesta ha tenido una recepción contradict­oria. En entrevista con MILENIO, Gabriela Villalba, directora de la editorial, explica que en su país la gente que ya vio el libro “se enamoró a primera vista”. No obstante, algunos “grupos antifemini­stas” de distintos orígenes —incluido México— han estado hostigando a quienes trabajaron en la publicació­n del texto.

¿En qué consiste una traducción al lenguaje inclusivo? Esencialme­nte en adoptar la letra e como marca de lenguaje no sexista, porque “puede ser leído en voz alta y porque hay un sector importante de la juventud [argentina], de entre 10 y 12 años, que empieza a tomar el uso de esa letra en la oralidad como opción propia”, explica Gabriela. “También utilizamos otras opciones propias del lenguaje inclusivo: donde decía los hombres para hablar de los seres humanos, tradujimos las personas, por ejemplo”, agrega. Para esa labor pidieron a Julia Bucci —descrita por Villalba como “una traductora muy profesiona­l y seria”— que instalara a El principito en un “lenguaje actual” basado en el español de Buenos Aires.

Para Real Academia Española, el uso de la e es también “discrimina­torio”, porque en el fondo representa imponer a otros una forma de hablar. m

 ??  ?? El volumen “enamora”, dice a MILENIO la directora editorial.
El volumen “enamora”, dice a MILENIO la directora editorial.

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico