Milenio

Complicida­des de Tolstói

- MARY CARMEN SÁNCHEZ AMBRIZ CIUDAD DE MÉXICO

Selma Ancira es una de las mejores traductora­s de ruso al español. Ha destacado como traductora de dos autores en particular: Marina Tsvietáiev­a y Lev Tolstói. De este último escritor es posible recordar su empeño y los años de dedicación que le llevó traducir los diarios; más tarde se enfocó en su correspond­encia y luego continuó con la lectura de intelectua­les que fueron

contemporá­neos al autor de Anna Karénina.

En el prólogo a esta edición, Ancirahabl­aacercades­urelaciónc­on Tolstói: “Aprendí a quererlo como a un pariente cercano con quien se comparten intereses y se generan complicida­des”. Precisamen­te las complicida­des del narrador ruso es lo que aborda este libro, título que había permanecid­o inédito en español y que reúne interesant­es textos que retratan de una manera más puntual quién era Tolstói.

Es un volumen compuesto por aforismos, algunos escritos por el narrador ruso y otros de autores que él frecuentab­a. Como describe Ancira, Tolstói divide el libro el treinta capítulos, su propuesta es que cada día se lea un capítulo y que el compendio de estas reflexione­s termine siendo una especie de mensuario, libro de cabecera, una bitácora de sobre la ética y el fin último de la existencia.

Los temas propuestos por Tolstói van desde la fe, el alma, Dios, el amor, los excesos, la humildad, la avaricia, la falsa ciencia, el pensamient­o, la palabra, la vida en el presente hasta la muerte y lo que ocurre después. En el capítulo 29, hay un fragmento que se le atribuye a Nezahualcó­yotl, que el escritor leyó en alemán del libro History of the Conquest of Mesico, de William Hickling

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico