Milenio

“Pallaksch”

- LUIS MIGUEL AGUILAR

Se cumplen 250 años del nacimiento de Friedrich Hölderlin y cincuenta años de la muerte de Paul Celan; y, el próximo 23 de noviembre, 100 años del nacimiento de Celan. La primera vez que vi ligados a estos poetas fue en 1975, en el suplemento La cultura en México. Una edición con poemas de Celan traducidos al español por José María Pérez Gay.

El poema de Celan se llamaba “Tubinga, enero”. No ignoro que años después Pérez Gay le hizo cambios rumbo a un libro. Pero lo pongo aquí como está en mi memoria: “Con los ojos con-/ vertidos a la ceguera. /Su recuerdo: ‘Lo que brota de repente /es un enigma’./ Las torres

Hölderlin se curaba con la aplicación de Homero: con los pasajes que le leía el hijo de su doctor

de Hölderlin /flotando/ acosadas por las gaviotas. / Visitacion­es de carpintero­s ahogados/ cuando/ estas palabras se hunden: /Si viniera,/ si viniera un hombre,/ si viniera un hombre hoy, /al mundo,/ con la barba de luz/ de los profetas,/ él podría,/ si hablase de este/ tiempo, él/ podría sólo/ balbucir, balbucir/ una y otra,/ una y otra/ vez, vez. /(‘Pallaksch. Pallaksch’)”.

A Friedrich Hölderlin se le diagnostic­ó esquizofre­nia en 1802, a los 32 años, por ataques de rabia y discursos incomprens­ibles. Ese año recibió atención médica en la ciudad de Stuttgart. Al parecer Hölderlin se curaba con la aplicación de Homero: con los pasajes que le leía el hijo de su doctor. La dosis de Homero no bastó y Hölderlin fue internado en una clínica de Tubinga. En 1807 lo considerar­on incurable y le dieron tres años de vida. Sobrevivió otros 36 al cuidado del carpintero Ernst Zimmer, quien lo llevó a vivir a su casa orillas del río Néckar en Tubinga en una torre, luego la “torre Hölderlin”.

Entre 1822 y 1824 el joven estudiante Wilhelm Waiblinger visitó a Hölderlin con la intención de tomar notas para hacer una novela. Quedaron las notas. En ellas vemos a un Hölderlin que hablaba consigo día y noche, y se preguntaba cosas y respondía “sí” y “no” a lo mismo, una y otra vez. Esto quería decir “pallaksch”. De ahí que a veces yo me diga: “Pues sí. Pues no. Pues ‘pallaksch’”.

 ??  ??

Newspapers in Spanish

Newspapers from Mexico