Regresa El Quijote de su ‘viaje’ a China
La editorial Ginger Ape Books ha publicado en español la primera versión china del Quijote, una obra publicada originariamente en 1922 y en la que “la palabra Dios desaparece”, el caballo Rocinante es veloz y el cura amigo del protagonista es un médico.
Historia del Caballero Encantado es la primera versión o interpretación en idioma chino de Don Quijote, que el traductor Lin Shu reescribió a partir de la versión inglesa de la novela de Miguel de Cervantes – él no hablaba ni leía español ni otro idioma occidental– que le contaba su amigo Chen Jialin.
En Argentina también se publicará esta traducción al español de manos de la investigadora Alicia Relinque, en la editorial Mil Gotas. Relinque ha explicado que es muy probable que Lin Shu se apoyara en hasta tres versiones inglesas, una deducción que extrajo ya desde el inicio de la obra.
“En La-Mancha había un lugar, un lugar cuyo nombre no es preciso que mencione, a medias situado entre Aragón y Castilla...”, comienza Historia del Caballero Encantado. “Esto me dio la vida, porque solo había tres versiones de las inglesas que empezaran con esa alusión a Aragón y Castilla”, ha explicado la traductora.
“El hecho de no haber accedido al ejemplar original distorsionó bastante la traducción, aunque eso nos permite cambiar la mirada sobre la obra”, ha reconocido Relinque durante la presentación en el Instituto Cervantes. “En las versiones inglesas, la palabra Dios casi siempre desaparece, ellos buscaron maneras de eliminar esa referencia y por eso Lin Shu no podía ver a Dios en muchas de las partes de la novela”, ha reconocido.