Extraits du poème à la gloire de François-Joseph Bosio
Extraits du Poème en langue monégasque à la gloire de François-Joseph Bosio, écrit et lu par Louis Notari lors de l’inauguration de la placette Bosio, le avril , en présence du Prince Louis-II et lu, de nouveau ce avril ,par un élève en langue monégasque en présence du prince Albert II pour le e anniversaire de la naissance du sculpteur.
Cuma pò fà n’aujelu de gran voru ai lasciau ra to’ Roca, o Françuà Bosi, per muntà ‘nsciü, vers’u suriyu d’oru e vers’u celu blü, e nun te posi che sciü ë çime ciü àute, unde sciurisce l’arte ciü püra, unde triunfa a glòria ; ma sciü d’a veya Roca nun svanisce, cun ru virà d’i ani, a to’ memòria. Ë nostre màire-gràn n’àn prun cüntau che qand’eri ?yoe, passavi u giurnu davanti â gèija de San Niculau o sciü i scarìn d’u Cantu e pressu u Furnu, a büscà drüntu u rüscu de Madone, de frati de Laghè o de niçardi ; e qandu re toe mae sun stae bone versu qinze o sez’ani, e pa ciü tardi, a manezà ün çiseu e üna sgòrbia, ai ausau de scültà, piciùn cum’eri, u veyu Cristu d’a Misericòrdia che n’acumpagna tüt’i a u çementeri. Lonzi d’aiçì, Bosi, sì stau imensu, prìncipi e rei, regine, ümperatui, tüti te porsu a man, t’ofru r’incensu cum’a u ciü grande d’i ciü bei scültui! E alura s’è fau stu munümëntu, pressu d’a casa unde sì nasciüu : è picinìn, ma dije u sentimëntu d’i toi cumpatrioti. R’àn vusciüu pressu d’a casa to’, ‘nt’u to carrùgiu, u carrùgiu de ’n mezu de ’na vota, ch’à vistu u to talentu primairùgiu se ne vurà cuma ‘na rundurota… ………………………… .……….……….…
tu as quitté ton rocher, ô François Bosio, pour monter là-haut, vers le soleil d’or et vers le ciel bleu et tu ne te poses que sur les plus hauts sommets, où fleurit l’art le plus pur, où triomphe la gloire ; mais sur le vieux Rocher, ton souvenir ne s’évanouit pas avec les années. Nos grands-mères nous ont souvent raconté que lorsque tu étais enfant, tu passais la journée devant l’Église Saint-Nicolas ou sur les marches du Coin près du Four, à tailler avec un canif, dans de l’écorce de pin, des Madones, des moines de Laghet ou des Nissards et quand tes mains ont été capables, vers quinze ou seize ans, ou guère plus tard, de manier un ciseau ou une gouge, tu as osé sculpter tout petit que tu étais, le vieux Christ de la chapelle des Pénitents qui nous accompagne tous au cimetière. Loin d’ici, Bosio, tu as été d’une grandeur immense : princes et rois, reines et empereurs, tous te tendent la main, t’offrent l’encens, comme au plus grand des meilleurs sculpteurs. Voilà pourquoi a été élevé ce monument près de la maison où tu es né : il est petit, mais il exprime le sentiment de tes compatriotes. Ils l’ont voulu près de ta maison, dans ta rue, l’ancienne rue du Milieu, qui a vu ton talent précoce prendre son essor comme une petite hirondelle…