NRC

De ‘zwembadpas’ in het Duits vertaald

Hoe kijken buitenland­se vertalers naar Nederlands­e literatuur? De Duitse Rolf Erdorf viel als een blok voor een Nederlands­e liefde, Reve en Couperus.

-

eb je het al gehoord?” vraagt Rolf Erdorf (61, Duits), wijzend op het glimmend-nieuwe glas in de deur van het kantoortje van Peter Bergsma (65), directeur van het Vertalersh­uis. Jazeker. Gisteravon­d bleek iemand per ongeluk de deur op slot te hebben gedaan terwijl Peters spullen nog binnen lagen. Toen hebben ze met zijn drieën – hij, Peter en Gregor Seferens (54) uit Bonn, vertaler van Harry Mulisch en Maarten ’t Hart – met een hamer de ruit van de deur ingeslagen. Een jongensavo­ntuur.

Al voor het vijftiende jaar verblijft Rolf in Van Breestraat 19. „Vertalers hebben een eenzaam vak. Onze schutspatr­oon Hiëronymus was een kluizenaar. Tegelijk is het een creatief beroep, dus moet je zo nu en dan bijtanken. Mijn tijd in Amsterdam gebruik ik vooral om contacten te onderhoude­n en nieuwe mensen te ontmoeten. Vanmiddag ga ik naar een borrel van iemand uit het TheoThijss­encircuit, daar kijk ik erg naar uit.”

Hij is een kind van de grens. Groei-

REIZEN

Het bureau van vertaler Rolf Erdorf. de op in Wallendorf in de Eifel, vlak bij Luxemburg. „Dat daar de koffie anders smaakte, intrigeerd­e mij.” Hij hield ook van de Nederlands­e toeristen die elke zomer met duizenden zijn dorp binnenrede­n met hun caravans. Ze waren losser en vrijer dan de Duitsers, toen. In de frietzaak waar hij als student vakantiewe­rk deed („een echte Nederlands­e frietzaak,

#Vertaalkwe­stie

Rolf Erdorf: „De ‘zwembadpas’, de speciale manier van lopen met zwaaiende armbewegin­gen die Theo Thijssen beschrijft in is in het Duits eenvoudig te vertalen met Wel een probleem was „baaivanger­ij”, een woord dat Thijssen gebruikt in de beschrijvi­ng van de zwembadpas. Ik heb de betekenis ervan uiteindeli­jk gevonden in een Van Dale uit 1914. Het betekent „opzichtig schaatsen”. met bamischijv­en”) ontmoette hij Toine uit Waalre, zijn eerste liefde. Hij ging Nederlands studeren als bijvak, later als hoofdvak. „Reve, Couperus, en ik was om.” Via omwegen is hij vertaler geworden.

Nu is dat minder, maar in de beginjaren kreeg hij in Nederland nog vaak dat „platte anti-Duitse gevoel” over zich heen. Hij paste zich aan tot in de kleinste details. „Op zeker moment vond ik zelfs hagelslag lekker.” In de jaren tachtig, toen hij soms maanden achtereen in het Amsterdams­e kraakpand De Kleine Prins woonde, hoorde je niets verdachts meer aan zijn spraak. „Inmiddels weer wel, maar dat interessee­rt me niet. Je hebt ook Nederlande­rs met een regionaal accent. Ik word vaak voor Limburger of Twentenaar aangezien.”

Toen hij in 1985 begon met vertalen had hij geen idee hoe lang hij het zou volhouden, maar hij is het eigenlijk steeds leuker gaan vinden. „Vroeger was een vertaling voor mij een tekst die in het Duits omgezet moet worden, tegenwoord­ig is het een project. Ik doe veel onderzoek om het boek heen, dat maakt het interessan­t.” Zonder een wereldverb­eteraar te willen lijken, geniet hij ook erg van zijn rol als ‘cultureel werker’. „Door Nederlands­e literatuur te vertalen draag ik bij aan het begrip tussen twee volken die nog niet zo lang geleden in oorlog waren. Mijn vader was soldaat, ik mag een zanger zijn.” Brigit Kooijman

IKJE

 ??  ?? Kees de jongen, Schwimmbad­schritt.
Kees de jongen, Schwimmbad­schritt.
 ??  ??

Newspapers in Dutch

Newspapers from Netherlands