Marlborough Express - Weekend Express

Why you don’t want to say Kaiko¯ura wrong

-

As part of TeWiki o te reo Ma¯ori, Ma¯ori Language Week, Madison Reidy and Matthew Salmons ‘‘Fifty years ago we grew up learning place names being mispronoun­ced. But now we have more access to knowledge and the understand­ing that a name carries with it mana because it’s an ancestral name.’’

If you pronounce one of New Zealand’s Ma¯ori place names incorrectl­y, you’re not only making it sound strange - you could be giving it a whole different meaning.

The indigenous names for many locations reflect a rich ancestral history. So when we stuff up the vowels, we’re ignoring Aotearoa’s past.

Or perhaps, we’re just talking nonsense. Kaiko¯ura is one placename that is often mispronoun­ced.

The name is a shortened version of Te Ahi Kai Ko¯ura a Tama-ki-Te-Raki, stemming from the tale of a famous explorer who stopped in the area to eat some of the plentiful ko¯ura (crayfish) over an open fire. It should be said ‘‘kye-koh-ra’’.

By saying ‘‘kai-kora’’, you could be talking about eating a spark or small fragment, instead of delicious crayfish - while ’’kaikura’’ could mean you want to ’’eat decorative feathers’’.

Nga¯i Tahu culture and identity general manager Lynne-Harata Te Aika said many place names are historical­ly significan­t, so it is important to get them right. For example tautahi (‘‘Oh-toe-ta-he’’) - the original name for Christchur­ch - comes from the name of a chief, Tautahi.

‘‘I think we’ve come of age,’’ she said. ‘‘We’re more aware of the historical significan­ce of some of our placenames. Especially in the current generation of young people, they’ve got more access to knowledge.’’

Earlier this year Kaiko¯ura’s Suburban School pupils made a song to encourage people to say their hometown’s name correctly. Te Aika said the challenge was now encouragin­g adults to follow children’s example.

‘‘Fifty years ago we grew up learning place names being mispronoun­ced. But now we have more access to knowledge and the understand­ing that a name carries with it mana because it’s an ancestral name,’’ she said.

Te Aika said it would be unlikely that we manage to get everyone pronouncin­g everything 100 per cent perfectly every time.

The goal instead was to become more aware of the language, its origin, its significan­ce - and trying to get it right.

‘‘It’s a national language, it’s an official language,’’ she said. ‘‘It’s just part of developing as a nation. We never sang the national anthem in Ma¯ori 10 years ago, but now we do.’’

Some mispronunc­iations were so common in the past that they have become an area’s name on the maps. Kurow, hometown of former All Black captain Richie McCaw, was the anglicisat­ion of the area’s name, Te Kohurau.

University of Auckland Ma¯ori studies professor Margaret Mutu said it is frustratin­g that a great number of te reo place names are still commonly mispronoun­ced, though Ma¯ori people had learned to tolerate it.

‘‘If I go overseas and deliberate­ly mispronoun­ce names, people take offence,’’ she said. ‘‘You are in the South Pacific, you are not in Europe.’’

The name of her hometown - Whanga¯rei - was often wrongfully pronounced with a silent ‘h’, as ‘‘Wan-gah-rey’’.

She said it should be pronounced with an ‘f’ sound as ‘‘Fun-gah-rey’’, or ‘‘Whan-gahrey’’ with the ‘wh’ sounding the same as it does in the saying of whale.

Rei is the name of the ancestor who arrived in the town’s harbour, the whanga. But ’wanga’ does not translate to ‘harbour’ in te reo, so makes no sense.

Whanganui was also often pronounced with a silent ‘h’, Mutu said. She did not blame English-speaking Kiwis for the mispronunc­iation because the ‘h’ sound in Whanganui was a glottal stop - meaning it could only clearly be heard by speakers¯Oof te reo Ma¯ori.

But taking the time to pronounce a place properly when you can was a courtesy to the local people, she said.

For more informatio­n on Ma¯ori place names, visit nzhistory.govt.nz/

 ?? PHOTO: EMMA DANGERFIEL­D/STUFF ?? Kaiko¯ura,the shortened version of Te Ahi Kai Ko¯ura a Tama-ki-Te-Raki, named for the tale of a famous explorer who stopped in the area to eat some of the plentiful ko¯ura (crayfish) over an open fire. Lynne-Harata Te Aika, Nga¯i Tahu culture and...
PHOTO: EMMA DANGERFIEL­D/STUFF Kaiko¯ura,the shortened version of Te Ahi Kai Ko¯ura a Tama-ki-Te-Raki, named for the tale of a famous explorer who stopped in the area to eat some of the plentiful ko¯ura (crayfish) over an open fire. Lynne-Harata Te Aika, Nga¯i Tahu culture and...

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand