Taranaki Daily News

Te reo Māori shows survival instincts strong

- Katie Doyle

Te reo Māori has been through a lot over the years, facing extreme challenges and surviving only through the sheer hard work and determinat­ion of the people committed to its cause.

It bears the scars of colonisati­on, with many Māori today struggling with vowels and experienci­ng embarrassm­ent when the words do not flow the way they should.

So how did te reo Māori get to the point where it became an endangered language?

The short answer is colonisati­on, but sometimes the short answer isn’t the best one.

Te reo Māori has a rich history that begins with the first waka reaching the shores of Aotearoa.

At that time, many Māori spoke Tahitian, Professor Tom Roa (Waikato, Maniapoto) of the University of Waikato explains.

‘‘Māori as a language developed in this space so that when Captain Cook came with [the Tahitian Polynesian navigator] Tupaia, the languages were mutually intelligib­le.’’

As increasing numbers of English travelled to Aotearoa, the use of Māori grew because Pākehā knew that if they wanted to communicat­e they had to use te reo, Roa said. Over time, a natural flow of cross-cultural communicat­ion developed, but this changed as colonisers wished for more land and resources.

‘‘Their wish to communicat­e with the people of the land lessened because they had an agenda to take over the land,’’ Roa said.

Thus began the period of the New Zealand Wars, when troops in many areas devastated tangata whenua. The language survived, but there were difficult times ahead as the settler population expanded further. Māori were driven from their lands and this dispossess­ion flowed through to the language, Roa said.

The Native Schools Act was introduced in 1867, with the aim of assimilati­ng Māori into Pākehā society.

‘‘As part of the Government’s policy to assimilate Māori into Pākehā society, instructio­n was to be conducted entirely in English,’’ said one article from the University of Auckland.

Statistics from Te Ara show that in 1900, an estimated 95% of Māori were fluent in te reo. By 1960 that figure had reduced to 25%.

By 1975, 5% of schoolchil­dren were fluent in te reo Māori, down from a quarter in 1953.

The language was being increasing­ly confined to rural areas, where the Māori population was greater, Roa said. ‘‘However, as the economics of such spaces affected the population of these rural areas, more moved into town ... English became the language of communicat­ion.’’

The lasting impacts of this can still be seen and felt in te reo Māori classrooms throughout Aotearoa.

Throughout his career, Roa has found it far easier to teach Pākehā, who come into class ready to play with anything he gives them.

Māori, on the other hand, tend to suffer from what he calls an ‘‘embarrassm­ent barrier’’.

‘‘They want to learn Māori, but they are so embarrasse­d that it is really difficult for them to pick it up,’’ he said. ‘‘They become tonguetied, and I think it’s because of an embarrassm­ent barrier.’’

It may take some time for the language to thrive again, but if there is one thing history can teach us it’s that te reo Māori is nothing if not a survivor.

This is Public Interest Journalism funded by New Zealand On Air.

 ?? ??
 ?? ??
 ?? STUFF ?? Tom Roa says many Māori learners suffer from embarrassm­ent barriers when learning te reo Māori.
STUFF Tom Roa says many Māori learners suffer from embarrassm­ent barriers when learning te reo Māori.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand