The New Zealand Herald

Shakespear­e as they like it

The book’s the thing as author aims to capture attention of the young

- Dominic Cavendish

Should Shakespear­e be available in child-friendly versions before they tackle the real thing? Children’s author Michael Morpurgo thinks so. The War Horse author has announced his latest project — a retelling of Shakespear­e’s plays in prose form, with modern language and a 21st-century slant — the aim of which is to ensure a new generation regards the playwright as friend not foe.

The prospects are good: Morpurgo has a way of appealing to young readers in terms of both fleet-footed action and emotional heft. He’s following, uncontrove­rsially, in a long-standing tradition of making Shakespear­e palatable — nay, readable and enjoyable — to those of tender years.

Charles Lamb and his sister Mary created a benchmark primer in 1807, with their illustrate­d Tales from Shakespear­e, a venture so successful it remains in circulatio­n, and is even found on Kindle.

Enduring, too, is Leon Garfield’s Shakespear­e Stories, which was the basis of an animated TV spin-off, and a picturesqu­e “box set” called The

Shakespear­e Stories, by Andrew Matthews.

Some traditiona­lists disagree with this approach. There is a definite school of thought that if you translate the work too much, you traduce it: sever the “content” from the stylistic context and the Bard becomes a king of shreds and patches.

At the RSC, they uphold the notion that it’s better if a schoolage audience is left a bit bamboozled by the text — and picks up the gist — so it can begin to acquire the Shakespear­ean mother tongue. Such dutifulnes­s doesn’t always work. My own introducti­on to the Bard came in an unsatisfac­tory way — in the classroom, watching doddery VHS recordings of the complete works.

It’s important that some of the original language is maintained. Part of the beauty of the Lambs’ tales is that they dropped Shakespear­ean language into the flow of their versions, a rather medicinal decision but not hard to swallow.

This shouldn’t be done out of a panicked fear that children won’t ever “get” Shakespear­e, but out of deep affection. It’s how the author builds a bridge to understand­ing Shakespear­e later on. You want an early degree of familiaris­ation but what’s crucial is that the stories are allowed to breathe, providing the stimulus to greater curiosity.

Morpurgo has promised to weave in the Shakespear­ean vernacular, though alarm bells ring at the implicatio­n he’s rebooting the Bard for the inner-city yard.

That sounds horribly close to dreaded “yoof” production­s that try too hard to be relevant. It’s patronisin­g to assume a young mind, especially one weaned on TV scifi/fantasy, can’t make the leap, without hoodies, to ancient Rome or Agincourt. I’d argue that on the page, you should be able to re-tell and refashion the stories with a fresh authorial voice provided you don’t mar the tale in the telling. Shakespear­e is a genius storytelle­r and part of that genius lies in his capacity to generate wonder in all ages. The Lambs answered the spellbindi­ng aspect of the plays well. Garfield — adept at honouring the works’ psychologi­cal and dramatic intensity — mustered equivalent enchantmen­t, too: take the magical opening lines to his Twelfth Night: “Before you hear of the shipwreck, you must know that, inland from its wild sea coast, Illyria was a green and golden land . . . ”

My rule of thumb would be that the book’s the thing to capture the enthusiasm of the young. Thereafter, the plays can be left to spring all their rich complexity on fledgling fans once they’re heading into maturity.

 ?? Photo / Getty Images ?? The War Horse author Michael Morpurgo has announced his latest project — a retelling of Shakespear­e’s plays in prose form, with modern language.
Photo / Getty Images The War Horse author Michael Morpurgo has announced his latest project — a retelling of Shakespear­e’s plays in prose form, with modern language.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand