The Post

Authoritie­s take aim at ‘Chinglish’

-

CHINA: The Chinese government is trying to stamp out comically bad translatio­ns of signs, with a new national standard for the use of English in public places.

Poor translatio­ns are known as ‘‘Chinglish’’ and have been tolerated for years. Among the examples spotted are signs for disabled toilets that read: ‘‘Deformed person exclusive use.’’

Beijing is concerned that badly translated street signs, menus and hospital names are damaging the country’s image and making China an object of ridicule.

New translatio­n guidelines will come into force from December 1 and will be overseen by China’s Standardis­ation Administra­tion and General Administra­tion of Quality Supervisio­n, Inspection and Quarantine.

Translatio­ns of words relating to public transport, entertainm­ent, financial services and medicine will be scrutinise­d by the government body. A list of officially approved translatio­ns includes culinary terms such as ‘‘spicy hot pot’’ and ‘‘rice noodles’’. Road signs such as ‘‘rough road ahead’’ and medical terms such as ‘‘dialysis’’ are also on the list.

State media reported that translator­s would be expected to prioritise correct grammar, ’’while rare expression­s and vocabulary should be avoided’’. In addition, ‘‘discrimina­tory’’ and ‘‘hurtful’’ words will be banned.

Previous attempts to crack down on Chinglish in the public sphere have largely failed, however. The Chinese authoritie­s gave hotels and shopping centres translatio­n guides in the runup to the 2008 Beijing Olympics, yet a road sign for the capital’s Chinese Ethnic Culture Park managed to advertise it as ‘‘Racist Park’’.

– The Times

 ?? PHOTO: INTERNCHIN­A.COM ?? ‘‘Chinglish’’ signs like this one will soon cease to be a source of amusement for English-speaking visitors to China.
PHOTO: INTERNCHIN­A.COM ‘‘Chinglish’’ signs like this one will soon cease to be a source of amusement for English-speaking visitors to China.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand