The Post

Every name tells a story

We take pride in watching the haka, or hollering Tutira mai nga iwi. It’s about time we mastered basic placenames, write Rachel Clayton and Brooke Bath.

-

When Kris MacPherson was a child, she was discourage­d from speaking Maori. It wasn’t until her own children made a point of pulling up their mumon her incorrect pronunciat­ion of placenames that she learned the value of New Zealand’s native language.

‘‘That brought a selfconsci­ousness and a bit of humility about that stuff that I hadn’t had before,’’ the Aucklander says. ‘‘On one level it’s about respect… and it’s about a consciousn­ess of the heritage of our country and the valuing of that.’’

The 60-year-old now attends Unitec’s wharenui, where any shame or articulati­on laziness is left at the door.

The school has more than 160 people learning the basics of te reo Maori, including the correct pronunciat­ion of placenames, at Kura Po (night school).

Maori has been an official language of New Zealand since 1989. We take pride in watching the haka and during the Lions rugby tour in June, we hollered Tutira mai nga iwi to support our boys on the field.

But when it comes to pronouncin­g placenames, there’s a persistent attitude that things have ‘‘always’’ been said in a certain way, and that’s the way it should stay.

Mispronoun­cing names such as Rotorua, Paeroa, Manurewa and Taupo comes out of laziness, a lack of education and generation­s of adapting to simpler pronunciat­ion.

It turns out we’ve even been singing Tutira mai nga iwi wrong since the 1960s.

Every place name has a story

When Te Whainoa Te Wiata was in school, few teachers could pronounce his name. It’s an issue he still struggles with today as a Maori language teacher at the University of Auckland.

‘‘My name comes from my great grandfathe­r. I remember being in hospital when I was young and one of the nurses kept getting my name wrong,’’ he says.

‘‘Te Whainoa became ‘tee-fanoa’. My grandmothe­r would get annoyed because it’s her father’s name. She said, ‘can you attempt to say his name properly’ and the nurse said, ‘oh no, you know who I’m talking about, it’s OK’.’’

But it wasn’t OK. Te Whainoa is an ancestral name and the sounds the name makes when spoken correctly derive from its meaning and mana.

Many may think it’s not a big issue, that the names of people and places like Te Whainoa, Taupo¯, and Rotorua, are only words and we all pronounce them differentl­y.

‘‘People don’t realise how important pronunciat­ion is to meaning,’’ Te Wiata says. ‘‘I just don’t know how it will change. You have third or fourth generation­s of families living in a place and they’ve all been pronouncin­g it wrong.

‘‘There’s a reason for its Maori name. Every placename has a story, every placename. I can’t stress that enough, every placename in New Zealand has a story.

‘‘If you’re not using that communicat­ion correctly, then what’s the point of opening your mouth?’’

There are those who will never change

Brooklyn Primary School te reo teacher Matt Breach, from Wellington, says he often comes across people who say they cannot pronounce Maori vowels.

‘‘People who have said it ‘their way’ for so long don’t think change is necessary,’’ he says. ‘‘It’s right and respectful and it’s time to value it.

‘‘People who are non-Maori can still pronounce just fine if the effort is made and there’s a willingnes­s to try.’’ Television presenters, radio bulletins and even politician­s pronouncin­g placenames incorrectl­y makes other believe it is acceptable, he says.

‘‘There are those people who will never change and never try, maybe because of their personal views of Maoridom as a whole. And there are those who have tried but maybe have not been successful and have been shot down for it and are reluctant to try because of fear of failing or embarrassm­ent.

‘‘There used to be those people who thought, ‘why would you learn Maori, you can’t use it anywhere else in the world’. But those people missed the fact that you can use it here.

‘‘I quite often will use Pakeha words or English sounds to demonstrat­e that ‘a’ sounds as in ‘car’. Or that ‘nga’ sound is in the middle of ‘singer’. They’re not new letter sounds, people just need to take the time to know their mouths can say those sounds.’’

But there are those who will

For 24-year-old Auckland teacher Kate Cadzow, saying a placename correctly is just as important as getting a pupil’s name right.

‘‘It’s the simplest way of acknowledg­ing Maori culture is important in New Zealand,’’ the Unitec student said. ‘‘When you say a child’s name correctly, you’re acknowledg­ing to that child that they matter.

‘‘When you say a Maori name correctly, you’re saying that Maori community, the Maori culture and all that stuff matters in New Zealand.’’

Air New Zealand flight attendant Jonny Doogan, 23, says he’s ‘‘the first defence’’ when it comes to teaching tourists the correct way to pronounce a Maori placename.

‘‘I’m really proud to be a New Zealander and I’d like to share that and own it, because a lot of people don’t care or don’t take ownership of their pronunciat­ion,’’ he says. ‘‘It’s also about respect… this is our home, our country and this is where we are from.’’

First generation Kiwi Joni Nelson’s parents came to New Zealand from Canada. The 23-yearold acknowledg­es she still makes mistakes when pronouncin­g places.

‘‘I feel ashamed of my own inability to pronounce words or names or say this language because I feel it’s an integral part of the space in which we are living.’’

Working to get people on board

How do you change the minds of a nation? The mass media play an imperative role in correct pronunciat­ion, says Tim McCreanor, a Shore and Whariki Research Centre professor and expert in discourse analysis.

‘‘If a lot of New Zealanders are getting their main exposure to the Maori world through the mass media then that becomes enormously important.

‘‘When we get a situation like in New Zealand where society is quite stratified and there are tensions between different groups, the media play a massive role in telling the population who they are, who they’re not, what to think about and what to think.’’

Past movements, like the Native Schools Act 1867, phased out Maori from schools and made English the language of instructio­n. Many Maori children were punished for speaking their native language at school.

‘‘Up until the 1860s more Maori were literate in te reo than settlers were literate in English,’’ McCreanor says. ‘‘But there will always be diehard old-school folk who say, ‘that’s the way I heard it, so that’s the way it is’.

‘‘We need to work constructi­vely to get people on board with the notion that te reo is a threatened language, if we’re not using it and using it in everyday situations it’s going to really struggle.

‘‘Maori are fighting a tremendous battle and succeeding strongly in revitalisi­ng the language.’’

For more informatio­n on Maori placenames, including what the names mean, visit NZ History.

"People who are non-Maori can still pronounce just fine if the effort is made and there's a willingnes­s to try." Matt Breach, te reo teacher

"Te Whainoa became 'tee-fanoa'. My grandmothe­r would get annoyed because it's her father's name." Te Whainoa TeWiata

 ?? PHOTOS: JASON DORDAY/STUFF ?? Students from all background­s sign up to learn Ma¯ori, even though some grew up in a time when its use was discourage­d.
PHOTOS: JASON DORDAY/STUFF Students from all background­s sign up to learn Ma¯ori, even though some grew up in a time when its use was discourage­d.
 ??  ?? More than 160 people are learning the basics of te reo Ma¯ori at evening classes at Auckland’s Unitec.
More than 160 people are learning the basics of te reo Ma¯ori at evening classes at Auckland’s Unitec.
 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand