The Post

Why Pa¯keha mangle te reo

- Colin Anderson

Retired senior lecturer in French and Spanish language from Massey University

The thoughtful and dispassion­ate editorial (June 26) on the correct pronunciat­ion of Ma¯ ori place names provided a useful reminder of the need for all Kiwis to take more care over this ‘‘small but important’’ indicator of the health of our bicultural and bilingual society.

But before we pillory the ‘‘unfortunat­e Dunedin woman’’ who insists on pronouncin­g Opoho like ho-ho-ho, or detect racial bias in other apparent mispronunc­iations, we should reflect a little further on the process of linguistic transfer of verbal forms from one language to another. Understand­ing that process may then enable us all to determine the best way to correct these errors.

All languages are primarily oral in essence and each has developed its own norms of vocalic and consonanta­l production and its own tonic register. These forms are initially acquired aurally by young children learning their first language and become hard-wired in the brain.

Then, when children learn the written forms of these aurally acquired norms, the linkage between spelled forms and oral expression of these becomes equally hard-wired.

Granted, within any one language, there are variations in the way certain words come to be pronounced, according to the geographic­al or social environmen­t these are learned in. These variations we call ‘‘accents’’ but, at least within one country, the difference­s are generally slight enough so as not to hinder effective oral/aural communicat­ion too much.

A problem arises, neverthele­ss, when first-language speakers attempt to pronounce words or forms drawn from a second language of whose pronunciat­ion norms they may have little or no awareness. Place names are a frequent case in point. If one is unsure how the word is pronounced by its native speakers, then it is understand­able that we attempt to fit it into the norms of the language we know.

That happens all the time with our naming places in foreign countries. We call Paris ‘‘Parris’’, not ‘‘Pa-ree’’, we say ‘‘Ma-drid’’, not ‘‘Madreeth’’ as the Spanish do, we pronounce ‘‘Mexico’’ with an intervocal­ic ‘‘x’’ sound instead of a guttural aspirated ‘‘h’’, we named Moscow variously ‘‘Moss-co’’ or ‘‘Moss-cow’’ instead of ‘‘Moskva’’ as the Russians do. As for ‘‘Bei-jing’’, well, it is closer than ‘‘Pe-king’’, but our pronunciat­ion is still far from the Chinese.

And anyway, to attempt these ‘‘native’’ pronunciat­ions in an otherwise English language discourse may come across as mannered and pretentiou­s, as well as impeding easy comprehens­ion.

Still, given that te reo is not a foreign language, it is still incumbent on the New Zealand language community to try to integrate its pronunciat­ion norms into Kiwi English as far as possible. But that will remain difficult to do so absolutely, simply because by adulthood our ears are no longer sufficient­ly attuned to pick up the subtle difference­s of vocalic and consonanta­l enunciatio­n. M a¯ ori vowels are ‘‘pure’’ and more tightly shaped than English ones, all of which tend towards diphthongs and are pronounced with loose lips, and are reduced even more to a schwa (a short ‘‘i’’ sound) when not accentuate­d.

There is some crossover with consonants, but forms like ‘‘ng’’ and ‘‘wh’’ have no exact equivalent in the English sonic palette and in fact vary within Ma¯ ori dialects, while the ‘‘r’’, which is not rolled as the editorial claimed but formed by a palatal tap, is closer to the English ‘‘d’’ than the standard or the rolled ‘‘r’’.

So should we not be prepared to accept a close approximat­ion to these sounds which still enables communicat­ive effectiven­ess?

It is arguable, however, that more important than precise pronunciat­ion is giving the appropriat­e intonation and vowel length to Ma¯ ori words and phrases.

It is in this area that I fear Pa¯ keha¯ Kiwis are more at fault, and could do more to improve. Still, significan­t progress has been made by the now broad adoption in print forms of the macron, indicating a long vowel.

But this has yet to thoroughly translate into the spoken forms of these words. Certain RNZ announcers introducin­g themselves in te reo still say ‘‘ko … ‘‘tennay’’ (short –e-) for ‘‘te¯ nei’’, or misplace the long vowel, as in pronouncin­g ‘‘Wha¯ ngarei’’ instead of ‘‘Whanga¯ rei’’, where the macron on the second ‘‘a’’ is really a coalescing of two short ‘‘a-s’’ – ‘‘Whanga-a-rei’’ (the harbour of Rei).

But still, we have largely got beyond the horrors of ‘‘Horrorfern­ua’’ or the contractio­ns of ‘‘Paraparam’’ and ‘‘Ota-hoo’’, and ‘‘Waitemata¯ ’’ is gradually replacing ‘‘Why-te-matter’’. And it is gratifying to hear on the intercom of Hutt Valley trains the stations of E¯ puni and Po¯ mare’’ being given their correct intonation.

Yet RNZ announcers continue to accentuate ‘‘Mo¯ rena’’ (a transliter­ation of English ‘‘mor-ning’’) as ‘‘More¯ na’’ and ‘‘Kia ora’’ as ‘‘Ki-ora’’ rather than ‘‘Ki –a´ ora’’, or introduce a certain programme as ‘‘tangata o te mo-a´ na’’ instead of ‘‘mo´ -ana’’.

So we still have a way to go to get things right. But these slips are not principall­y, I contend, due to racial biases as much as unconsciou­s conditioni­ng from our first language. The emphasis, I think, should go on getting the accentuati­on right first.

Once that is done appropriat­ely, the infeliciti­es of less than accurate pronunciat­ion will be less apparent.

Colin Anderson is an MA graduate in Classics from Victoria University. He speaks four internatio­nal languages reasonably fluently, and also studied te reo for three years at tertiary level. Of original English and Scottish extraction, he also has a slender whakapapa link to Te Ati Awa.

 ??  ?? It is incumbent on the New Zealand language community to try to integrate te reo’s pronunciat­ion norms into Kiwi English as far as possible, says Colin Anderson.
It is incumbent on the New Zealand language community to try to integrate te reo’s pronunciat­ion norms into Kiwi English as far as possible, says Colin Anderson.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand