The Press

Bach tax plan

-

The Tax Working Group should be careful what they wish for.

If they are going to treat the bach as a business and apply a tax, it wouldn’t take a very creative accountant to find all sorts of costs-of-doing-business to charge against the tax.

Every trip to mow the lawns = mileage + petrol for the mower, even the cost of the mower itself.

All those maintenanc­e jobs, keep the receipts and file a return ... the refund could be a nice little bonus on expenditur­e that was going to come out of your pocket anyway.

It even smells like a perk for the ultra-weathy as a tax-dodge rather than a serious attempt to raise revenue.

Ian Orchard, Papanui dissonance is happening in our minds.

It is that same uncomforta­ble feeling that most people had way back when they were finding out that the earth was round and that the sun did not revolve around it.

Police investigat­ors also have a similar dilemma when they believe an innocent person committed a crime.

This can lead to the planting of evidence so as to quell their uncomforta­ble feeling.

Dreaming up interpreta­tions of religious doctrine is a good example of easing cognitive dissonance.

Some people keep an open mind on such matters whilst others will take a stance and may group with other likeminded individual­s, and may carry out irrational acts to ease the discomfort.

I’m with Albert Einstein when he said ‘‘A brain that is open to a new idea will never return to the size it was’’. photo of the main entrance while queued up outside on Saturday. If I were from out of town and taking the obvious external money shot from Cathedral Square without venturing inside the fantastic new facility, I might be puzzled when subsequent­ly tapping through my photograph­ic memories of Christchur­ch.

The two detached ground level bilingual ‘‘totems’’ would not be visible.

I applaud that Nga¯ i

Tu¯ a¯ huriri is ‘‘a key partner in the developmen­t of our new central library’’ and that ‘‘Mana whenua language preference­s have been included throughout the building in bilingual wayfinding signage and in the naming of key spaces’’.

But I am still bemused by the bilingual omissions above the external entrance and (apart from a bit of fine print) on some of the new facility’s web pages.

Most will use the terms ‘Tu¯ ranga’ or ‘Central Library’ interchang­eably and I am happy to have the first given precedence in formal signage.

I just question why, in ‘‘first view’’ places live and online, the bilingual concept is not carried through clearly in a truly informatio­nal way.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand