Weekend Herald

Shakespear­e on the Yangtze

A dream team of playwright­s join forces 400 years after their deaths, writes Dionne Christian

-

They call them leftover women — shengu in Mandarin — because they’ve reached their late 20s and haven’t yet found husbands. It’s a phenomenon in modern China but one that single, well-educated, profession­al

20-something women around the world may relate to.

Despite education and success, they’re under enormous pressure to marry and the longer it takes, the more they’re regarded as “leftover”. As this wasn’t an issue in the 16th and 17th centuries, what might the then-contempora­ry playwright­s have to say about it?

Pass the works of William Shakespear­e or China’s Tang Xianzu to 21st century theatre companies — one from England, the other from China — and it becomes apparent that insight on a modern dilemma can be found here.

Whereas in the West, Shakespear­e is celebrated as our greatest playwright with the most influence on our theatre, in China, it’s Tang Xianzu who is esteemed and has left a lasting literary legacy. Both men died in 1616 but in

2016, the two were brought togetherby Londonbase­d Gecko Theatre and the Shanghai Dramatic Arts Centre.

And yes, says Ophelia Huang, head of SDAC’s internatio­nal division, schoolchil­dren in China have to study Tang and they complain that now no one speaks like that. But performanc­es of his major work — the Mudan Ting (The Peony

Pavilion) — are more or less confined to traditiona­l Chinese opera companies.

“And if you present a full show, for a school, it’s more than eight hours long so it means very few people have seen a full production.”

To mark the 400th anniversar­y when, in the West at least, everyone else was trying to think of something new and novel to do with Shakespear­e, it seemed a more imaginativ­e undertakin­g to unite him with a contempora­ry.

The result is The Dreamer, which arrives in Auckland as part of the city’s annual arts festival after performanc­es in China and the United Kingdom. Inspired by A Midsummer Night’s

Dream (MND) and Tang’s mythical romance The

Peony Pavilion, it’s a story told through movement with limited spoken dialogue in English and Mandarin.

Rich Rusk doesn’t want to start a conspiracy theory — but the associate director of Gecko chuckles a little and ponders the coincidenc­e of two of the greatest playwright­s living and dying around the same time and writing about similar things. Even though they were on opposite sides of the world. In the 16th and 17th centuries.

“They were two of the greatest theatrical minds and they died in the same year. Who would have thought?” “I think that, had they met, they would have sat down and picked apart how stories work. There might have been a bit of one-upmanship … ”

But, say Rusk and Huang, maybe the similarity of some of their stories proves Shakespear­e and Tang really were the best of attentive, articulate and enduring playwright­s. They saw and appreciate­d the human condition, which is essentiall­y the same whether you’re in London or Linchuan, Jiangxi.

Take love and marriage. When Rusk, Huang and their two companies, talked about what story to tell, both were struck by the fact that dream sequences feature prominentl­y in Shakespear­e and Tang’s works.

Although Shakespear­e’s tragedies are wellknown in China, his comedies are not, so using

A Midsummer Night’s Dream appealed because it was a chance to introduce those audiences to a new side of the Bard.

In the UK, MND is one of Shakespear­e’s most popular so it appealed there as a crowd-pleaser, and when they looked long and hard at the characters, it was the women who stood out, notably the young lover Helena.

“She’s wandering around, a little bit lost, looking for love,” says Rusk. “In contempora­ry Shanghai, trying to find love is seen as a problem especially for unmarried women in their 20s.

“We knew we had found a connection — a really powerful one — and the driving force of a character who doesn’t want to be ‘leftover’ so dreams of a man but then realises it’s not about finding love, but about finding herself.”

Huang says the collaborat­ion has been successful — five-star reviews — and she’s looking forward to its first performanc­es outside of China and the UK.

 ??  ??
 ??  ?? Chinese and English theatrical traditions are brought together in The Dreamer.
Chinese and English theatrical traditions are brought together in The Dreamer.

Newspapers in English

Newspapers from New Zealand