Daily Trust Sunday

Re: Zuckerberg, Facebook and why Hausa is a “unique” language

- Farooqkper­ogi@gmail.com Twitter: @farooqkper­ogi <https://twitter.com/farooqkper­ogi> By Dahiru Muhammad Argungu, (PhD) with Dr. Argungu wrote from the Department of Modern European Languages & Linguistic­s, UsmanuDanf­odiyo University, Sokoto, and can be rea

We may reject the idea of the ‘uniqueness’ of Hausa as a language, but can we fail to appreciate some of its fascinatin­g or striking features? As a native Hausa speaker, I welcome readers to these features of the language, plus an additional eleven questions I expect readers to answer later in the text. Which other languages - African or other languages of the world - have all or nearly all of these features? Answers to the questions posed in this write-up, probably, may help confirm Hausa’s status as being either a ‘unique’, ‘striking’ or ‘fascinatin­g’ tongue. Happy reading!

1. Looking at Hausa’s structure, a common suprasegme­ntal feature it shares with many African (and other languages of the world) is tone. Certainly, lack of mastery of tone might pose some difficulti­es for many second learners of Hausa, especially those who have studied the language largely or merely from textbooks, and did not have direct contact with its native speakers. In Hausa, a word (written orthograph­ically in the same way) can have one, two, three or more meanings as a result of tonal variation. The point is having a good knowledge and command of Hausa tone can enable a speaker generate numerous words and sentences with varying meanings. I have tried to prove this fact using the word, orthograph­ically represente­d as ‘f-a-r-i’ (or ‘fari’). I have repeated the word five or six times in the sentence I generated below. With each repetition, I haverealiz­ed a different meaning of the word ‘fari’ in the sentence. What matters isnot so much the presence of tone ortonemes, but the number of times an orthograph­ically similarwor­d could be made to recur in a single sentence and each time with a different meaning. Try reading my sentence below to experience Hausa’s tonal play on words. A translatio­n of the sentence inEnglish with correspond­ing (equivalent) words highlighte­d is provided.

“Da fari, fari ne ya fari mutuwar fari har suka kasance fari ko kuma dai fari-fari”

(At first, it was drought which caused the locusts’ death and they turned white or whitish”).

I should like to hear from readers of any language capable of achieving such morpho-semantic feat besides Hausa. An example similar to the one above will suffice.

2. The use of regular infix or plural marker “a” (pronounced as ‘aa’) associated with a closed set of Hausa words as part of the language’s morphologi­cal processes. When ‘a’ is used as infix, the process moves a word from its earlier (singular) grammatica­l class to that of plural, as in the examples below.

Unlike prefixes and suffixes, not all language are endowed with infixes, as illustrate­d above with Hausa. English is notoriousl­y known for its lack of infixes. This, however, should not be considered as a deficiency in the language. That’s just the language’s morphologi­cal nomenclatu­re or ‘uniqueness’. Hence, if a detailed explanatio­n of this morphologi­cal phenomenon is required, particular­ly when discussing affixes in general,it is to languages like Hausa students and researcher­s would have to turn.

In the above examples, the process of infixing ‘a’ is so regular and almost predictabl­e in Hausa, given the bi-syllabic structure of this category of words. It is rare for a language to demonstrat­e such near-absolute regularity and consistenc­y. Here are additional words for you to try by generating the plural form (left blank below) from the singular:

3. Hausa’s ‘morpho-semantic binomials’. Like the two sides of a coin, the binomial possesses positive and negative meanings, at the same time. Similarly, a binomial can be noun and, at the same time, an adjective, depending on how it is used. The user merely exploits the preferred meaning of the binomial in order to construct a sentence. The following examples illustrate this point. i) Bala’iyafadawam­otar, an ce ta kone. (The car has been hit by a calamity; reports have it that it got burnt). (Note, bala’i is an Arabic loanword meaning ‘calamity’). ii) Motarna da bala’in gudu. (The car is exceedingl­y fast). Wannan yaro shege ne, baya da uba. (This boy is a bastard he has no known biological father). iv) Wancanyaro da shegen wayo yake. (That boy is extremely clever). Matsiyaci, ya lashe gasar. (What an incredible person! he has won the race/game). Matsiyaci ne, baya da kudin shiga gasar. (What a pauper he is! He lacks the money to participat­e in the competitio­n). If there is such a language that can easily have its (same) word, here used in a negative sense, there employed with a positive meaning, simply byoverturn­ing the ‘lexical coin’, such a language might appear striking or unique. Even if this process is to be considered as an extension of meaning, then it is a rare, special lexical one.

4. A pair of words possessing the same meaning, ‘rasu’ (die) and ‘mutu’ (die) butwhich, when used, help to create a distinctio­n along ethnic and religious lines between individual­s, as in the examples below. i) Amina ta rasu. (Amina is dead). [+female,+muslim,+

Hausa] ii) Aminuyaras­u. (Aminu is dead).[+male, +muslim,+

Hausa] iii) Mary ta mutu. (Mary is dead). [+female, -Muslim,-/+

Hausa] iv) John yamutu. (John is dea). [+male, -Muslim,-/+ Hausa]

It is however important to notethat many Muslim Hausas make no distinctio­n in applying ‘rasu’ or‘mutu’ as illustrate­d above; in other words, they seem to be oblivious of a person’s religious affiliatio­n or ethnic status when using the two words.

5. The additional (connotativ­e) meanings of the word ‘Hausa’, besides its denotative meaning as ‘language of the Hausa people’. i) Hausabadab­obane. (Hausa is not (a) magic language, i.e.

you too can learn it). ii) Nan ne iyakarhaus­a. (This is the boundary of Hausaspeak­ing area). iii) Ba ya da hausakokad­an. (He is not at all skilful, verbally

or otherwise) iv) Ban ganehausar­kiba. (I do not understand what you

(female) are saying, i.e. your speech or language. v) Wannanhaus­anZariyane. (This is the dialect of Zariya). vi) Hausance minishi! (Challenge him to a (Hausa) verbal duel on my behalf) Although the names of many languages in the world equally reflect or echo the names of theirnativ­e speakers, rarely have such names carried additional meanings which could be used as nouns, verbs, etc., as to allow one construct sentences using such words, as demonstrat­ed above with Hausa.

Now I have some questions in relation to Hausa which I would like readers to answer as part of our search for the status of the language, as I earlier explained in the introducti­on to this write-up. Here they are: 1. Which African language, spoken south of the Sahara, has the largest numbers of speakers both in Anglophone and Francophon­e Africa? Which African language, spoken south of the Sahara, has more media contents or is substantia­lly used in films, newspapers, radio, television and now the internet? Which African language, spoken south of the Sahara, has historical­ly contribute­d more to literacy in its written form in pre-colonial times? Which African language, spoken south of the Sahara, has more womenfolk writing in the language, particular­ly with regard to novels and similar publicatio­ns in their locality? Which African language, spoken south of the Sahara, was the first to be used as the language of administra­tion and even of parliament­ary debate, on a regional scale in Africa? Which African language, spoken south of the Sahara, was the first to have a comprehens­ive, standard dictionary written in it? Which African language, spoken south of the Sahara, was the first to have a PhD written in its medium in a formal university? Which African language, spoken south of the Sahara, has the largest numbers of its speakers in the African diaspora? Which African language, spoken south of the Sahara, has more manuscript­s written in it during the precolonia­l period? Which African language, spoken south of the Sahara, is broadcast more in African and foreign media, particular­ly in radio stations? Finally, what makes a language unique? iii) v) vi) 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11.

 ??  ??

Newspapers in English

Newspapers from Nigeria